麥克白

ACT I


Roles:

LADY MACBETH, MACBETH,

BANQUO, DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX,

Three Witches, Sergeant, Messenger.


SCENE I. A desert place.

Thunder and lightning. Enter three Witches 雷電。三女巫上。

First Witch

When shall we three meet again

In thunder, lightning, or in rain?

何時姊妹再相逢,

雷電轟轟雨蒙蒙?

Second Witch

When the hurlyburly's done,

When the battle's lost and won.

且等烽煙靜四陲,

敗軍高奏凱歌回。

Third Witch

That will be ere the set of sun.

半山夕照尚含輝。

First Witch

Where the place?

何處相逢?

Second Witch

Upon the heath.

在荒原。

Third Witch

There to meet with Macbeth.

共同去見麥克白。

First Witch

I come, Graymalkin!

我來了,狸貓精。

Second Witch

Paddock calls.

癩蛤蟆叫我了。

Third Witch

Anon.

來也。(注:三女巫各有一精怪听其驅使;侍候女巫甲的是狸貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當是怪鳥。)

ALL

Fair is foul, and foul is fair:

Hover through the fog and filthy air.

美即丑惡丑即美,

翱翔毒霧妖云里。

Exeunt 同下。

SCENE II. A camp near Forres.

Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant 內號角聲。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上,与一流血之軍曹相遇。

DUNCAN

What bloody man is that? He can report,

As seemeth by his plight, of the revolt

The newest state.

那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關于叛亂的最近的消息。

MALCOLM

This is the sergeant

Who like a good and hardy soldier fought

'Gainst my captivity. Hail, brave friend!

Say to the king the knowledge of the broil

As thou didst leave it.

這就是那個奮勇苦戰幫助我沖出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你离開戰場以前的戰況報告王上。

Sergeant

Doubtful it stood;

As two spent swimmers, that do cling together

And choke their art. The merciless Macdonwald--

Worthy to be a rebel, for to that

The multiplying villanies of nature

Do swarm upon him--from the western isles

Of kerns and gallowglasses is supplied;

And fortune, on his damned quarrel smiling,

Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:

For brave Macbeth--well he deserves that name--

Disdaining fortune, with his brandish'd steel,

Which smoked with bloody execution,

Like valour's minion carved out his passage

Till he faced the slave;

Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,

Till he unseam'd him from the nave to the chaps,

And fix'd his head upon our battlements.

雙方還在胜負未決之中;正像兩個精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經征調了西方各島上的輕重步兵,命運也像娼妓一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的气焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不通一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的頭已經割下來挂在我們的城樓上了。

DUNCAN

O valiant cousin! worthy gentleman!

啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

Sergeant

As whence the sun 'gins his reflection

Shipwrecking storms and direful thunders break,

So from that spring whence comfort seem'd to come

Discomfort swells. Mark, king of Scotland, mark:

No sooner justice had with valour arm'd

Compell'd these skipping kerns to trust their heels,

But the Norweyan lord surveying vantage,

With furbish'd arms and new supplies of men

Began a fresh assault.

天有不測風云,從那透露曙光的東方偏卷來了無情的風暴,可怕的雷雨;我們正在興高彩烈的時候,卻又遭遇了重大的打擊。听著,陛下,听著:當正義憑著勇气的威力正在驅逐敵軍向后潰退的時候,挪威國君看見有机可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。

DUNCAN

Dismay'd not this

Our captains, Macbeth and Banquo?

我們的將軍們,麥克白和班柯有沒有因此而气餒?

Sergeant

Yes;

As sparrows eagles, or the hare the lion.

If I say sooth, I must report they were

As cannons overcharged with double cracks, so they

Doubly redoubled strokes upon the foe:

Except they meant to bathe in reeking wounds,

Or memorise another Golgotha,

I cannot tell.

But I am faint, my gashes cry for help.

是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅嚇走的話。實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,向敵人射擊;瞧他們的神气,好像拚著浴血負創,非讓尸骸舖滿原野,決不罷手——可是我的气力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。

DUNCAN

So well thy words become thee as thy wounds;

They smack of honour both. Go get him surgeons.

你的敘述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。來,把他送到軍醫那儿去。

Exit Sergeant, attended 侍從扶軍曹下

Who comes here?

誰來啦?

Enter ROSS 洛斯上。

MALCOLM

The worthy thane of Ross.

尊貴的洛斯爵士。

LENNOX

What a haste looks through his eyes! So should he look

That seems to speak things strange.

他的眼睛里露出多么慌張的神色!好像要說些什么意想不到的事情似的。

ROSS

God save the king!

上帝保佑吾王!

DUNCAN

Whence camest thou, worthy thane?

爵士,你從什么地方來?

ROSS

From Fife, great king;

Where the Norweyan banners flout the sky

And fan our people cold. Norway himself,

With terrible numbers,

Assisted by that most disloyal traitor

The thane of Cawdor, began a dismal conflict;

Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,

Confronted him with self-comparisons,

Point against point rebellious, arm 'gainst arm.

Curbing his lavish spirit: and, to conclude,

The victory fell on us.

從費輔來,陛下;挪威的旌旗在那邊的天空招展,把一陣寒風搧進了我們人民的心里。挪威國君親自率領了大隊人馬,靠著那個最奸惡的叛徒考特爵士的幫助,開始了一場慘酷的血戰;后來麥克白披甲戴盔,和他勢均力敵,刀來槍往,奮勇交鋒,方才挫折了他的凶焰;胜利終于屬我們所有。——

DUNCAN

Great happiness!

好大的幸運!

ROSS

That now

Sweno, the Norways' king, craves composition:

Nor would we deign him burial of his men

Till he disbursed at Saint Colme's inch

Ten thousand dollars to our general use.

現在史威諾,挪威的國王,已經向我們求和了;我們責令他在圣戈姆小島上繳納一万塊錢充入我們的國庫,否則不讓他把戰死的將士埋葬。

DUNCAN

No more that thane of Cawdor shall deceive

Our bosom interest: go pronounce his present death,

And with his former title greet Macbeth.

考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。

ROSS

I'll see it done.

我就去執行陛下的旨意。

DUNCAN

What he hath lost noble Macbeth hath won.

他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。

Exeunt 同下。

SCENE III. A heath near Forres.

Thunder. Enter the three Witches 雷鳴。三女巫上。

First Witch

Where hast thou been, sister?

妹妹,你從哪儿來?

Second Witch

Killing swine.

我剛殺了豬來。

Third Witch

Sister, where thou?

姊姊,你從哪儿來?

First Witch

A sailor's wife had chestnuts in her lap,

And munch'd, and munch'd, and munch'd:--

'Give me,' quoth I:

'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.

Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger:

But in a sieve I'll thither sail,

And, like a rat without a tail,

I'll do, I'll do, and I'll do.

一個水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。“給我吃一點,”我說。“滾開,妖巫!”那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。她的丈夫是“猛虎號”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。

Second Witch

I'll give thee a wind.

我助你一陣風。

First Witch

Thou'rt kind.

感謝你的神通。

Third Witch

And I another.

我也助你一陣風。

First Witch

I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' the shipman's card.

I will drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his pent-house lid;

He shall live a man forbid:

Weary se'nnights nine times nine

Shall he dwindle, peak and pine:

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tost.

Look what I have.

刮到西來刮到東。

到處狂風吹海立,

浪打行船無休息;

終朝終夜不得安,

骨瘦如柴血色干;

一年半載海上漂,

气斷神疲精力銷;

他的船儿不會翻,

暴風雨里受苦難。

瞧我有些什么東西?

Second Witch

Show me, show me.

給我看,給我看。

First Witch

Here I have a pilot's thumb,

Wreck'd as homeward he did come.

這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。

Drum within 內鼓聲。

Third Witch

A drum, a drum!

Macbeth doth come.

鼓聲!鼓聲!麥克白來了。

ALL

The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about:

Thrice to thine and thrice to mine

And thrice again, to make up nine.

Peace! the charm's wound up.

手攜手,三姊妹,

滄海高山彈指地,

朝飛暮返任游戲。

姊三巡,妹三巡,

三三九轉蠱方成。

Enter MACBETH and BANQUO 麥克白及班柯上。

MACBETH

So foul and fair a day I have not seen.

我從來沒有見過這樣陰郁而又光明的日子。

BANQUO

How far is't call'd to Forres? What are these

So wither'd and so wild in their attire,

That look not like the inhabitants o' the earth,

And yet are on't? Live you? or are you aught

That man may question? You seem to understand me,

By each at once her chappy finger laying

Upon her skinny lips: you should be women,

And yet your beards forbid me to interpret

That you are so.

到福累斯還有多少路?這些是什么人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的干枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。

MACBETH

Speak, if you can: what are you?

你們要是能夠講話,告訴我們你們是什么人?

First Witch

All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!

万福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

Second Witch

All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!

万福,麥克白!祝福你,考特爵士!

Third Witch

All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!

万福,麥克白,未來的君王!

BANQUO

Good sir, why do you start; and seem to fear

Things that do sound so fair? I' the name of truth,

Are ye fantastical, or that indeed

Which outwardly ye show? My noble partner

You greet with present grace and great prediction

Of noble having and of royal hope,

That he seems rapt withal: to me you speak not.

If you can look into the seeds of time,

And say which grain will grow and which will not,

Speak then to me, who neither beg nor fear

Your favours nor your hate.

將軍,您為什么這樣吃惊,好像害怕這种听上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現的那樣生物?你們向我的高貴的同伴致敬,并且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他仿佛听得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的种子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那么請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

First Witch

Hail!

祝福!

Second Witch

Hail!

祝福!

Third Witch

Hail!

祝福!

First Witch

Lesser than Macbeth, and greater.

比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

Second Witch

Not so happy, yet much happier.

不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。

Third Witch

Thou shalt get kings, though thou be none:

So all hail, Macbeth and Banquo!

你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。万福,麥克白和班柯!

First Witch

Banquo and Macbeth, all hail!

班柯和麥克白,万福!

MACBETH

Stay, you imperfect speakers, tell me more:

By Sinel's death I know I am thane of Glamis;

But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives,

A prosperous gentleman; and to be king

Stands not within the prospect of belief,

No more than to be Cawdor. Say from whence

You owe this strange intelligence? or why

Upon this blasted heath you stop our way

With such prophetic greeting? Speak, I charge you.

且慢,你們這些閃爍其辭的預言者,明白一點告訴我。西納爾(注:麥克白之父。)死了以后,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎么會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常渲赫;至于說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難于置信。說,你們這种奇怪的消息是從什么地方得來的?為什么你們要在這荒涼的曠野用這种預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。

Witches vanish 三女巫隱去。

BANQUO

The earth hath bubbles, as the water has,

And these are of them. Whither are they vanish'd?

水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什么地方去了?

MACBETH

Into the air; and what seem'd corporal melted

As breath into the wind. Would they had stay'd!

消失在空气之中,好像是有形体的東西,卻像呼吸一樣融化在風里了。我倒希望她們再多留一會儿。

BANQUO

Were such things here as we do speak about?

Or have we eaten on the insane root

That takes the reason prisoner?

我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這儿出現嗎?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根,已經喪失了我們的理智?

MACBETH

Your children shall be kings.

您的子孫將要成為君王。

BANQUO

You shall be king.

您自己將要成為君王。

MACBETH

And thane of Cawdor too: went it not so?

而且還要做考特爵士;她們不是這樣說的嗎?

BANQUO

To the selfsame tune and words. Who's here?

正是這樣說的。誰來啦?

Enter ROSS and ANGUS 洛斯及安格斯上。

ROSS

The king hath happily received, Macbeth,

The news of thy success; and when he reads

Thy personal venture in the rebels' fight,

His wonders and his praises do contend

Which should be thine or his: silenced with that,

In viewing o'er the rest o' the selfsame day,

He finds thee in the stout Norweyan ranks,

Nothing afeard of what thyself didst make,

Strange images of death. As thick as hail

Came post with post; and every one did bear

Thy praises in his kingdom's great defence,

And pour'd them down before him.

麥克白,王上已經很高興地接到了你的胜利的消息;當他听見你在這次征討叛逆的戰爭中所表現的英勇的勳績的時候,他簡直不知道應當惊异還是應當贊歎,在這兩种心理的交相沖突之下,他快樂得說不出話來。他又得知你在同一天之內,又在雄壯的挪威大軍的陣地上出現,不因為你自己親手造成的死亡的慘象而感到些微的恐懼。報信的人像密雹一樣接踵而至,异口同聲地在他的面前稱頌你的保衛祖國的大功。

ANGUS

We are sent

To give thee from our royal master thanks;

Only to herald thee into his sight,

Not pay thee.

我們奉王上的命令前來,向你傳達他的慰勞的誠意;我們的使命只是迎接你回去面謁王上,不是來酬答你的功績。

ROSS

And, for an earnest of a greater honour,

He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:

In which addition, hail, most worthy thane!

For it is thine.

為了向你保證他將給你更大的尊榮起見,他叫我替你加上考特爵士的稱號;祝福你,最尊貴的爵士!這一個尊號是屬于你的了。

BANQUO

What, can the devil speak true?

什么!魔鬼居然會說真話嗎?

MACBETH

The thane of Cawdor lives: why do you dress me

In borrow'd robes?

考特爵士現在還活著;為什么你們要替我穿上借來的衣服?

ANGUS

Who was the thane lives yet;

But under heavy judgment bears that life

Which he deserves to lose. Whether he was combined

With those of Norway, or did line the rebel

With hidden help and vantage, or that with both

He labour'd in his country's wreck, I know not;

But treasons capital, confess'd and proved,

Have overthrown him.

原來的考特爵士現在還活著,可是因為他自取其咎,犯了不赦的重罪,在無情的判決之下,將要失去他的生命。他究竟有沒有和挪威人公然聯合,或者曾經給叛党秘密的援助,或者同時用這兩种手段來圖謀顛覆他的祖國,我還不能确實知道;可是他的叛國的重罪,已經由他親口供認,并且有了事實的證明,使他遭到了毀滅的命運。

MACBETH

Aside 自白。

Glamis, and thane of Cawdor!

The greatest is behind.

葛萊密斯,考特爵士;最大的尊榮還在后面。

To ROSS and ANGUS 向洛斯、安格斯。

Thanks for your pains.

謝謝你們的跋涉。

To BANQUO 向班柯。

Do you not hope your children shall be kings,

When those that gave the thane of Cawdor to me

Promised no less to them?

您不希望您的子孫將來做君王嗎?方才她們稱呼我做考特爵士,不同時也許給你的子孫莫大的尊榮嗎?

BANQUO

That trusted home

Might yet enkindle you unto the crown,

Besides the thane of Cawdor. But 'tis strange:

And oftentimes, to win us to our harm,

The instruments of darkness tell us truths,

Win us with honest trifles, to betray's

In deepest consequence.

Cousins, a word, I pray you.

您要是果然完全相信了她們的話,也許做了考特爵士以后,還渴望想把王冠攫到手里。可是這种事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然后在重要的關頭我們便會墮入他的圈套。兩位大人,讓我對你們說句話。

MACBETH

Aside 自白。

Two truths are told,

As happy prologues to the swelling act

Of the imperial theme.

兩句話已經證實,這好比是美妙的開場白,接下去就是帝王登場的正戲了。

To ROSS and ANGUS 向洛斯、安格斯。

I thank you, gentlemen.

謝謝你們兩位。

Aside 自白。

Cannot be ill, cannot be good: if ill,

Why hath it given me earnest of success,

Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:

If good, why do I yield to that suggestion

Whose horrid image doth unfix my hair

And make my seated heart knock at my ribs,

Against the use of nature? Present fears

Are less than horrible imaginings:

My thought, whose murder yet is but fantastical,

Shakes so my single state of man that function

Is smother'd in surmise, and nothing is

But what is not.

這种神奇的啟示不會是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,為什么用一開頭就應驗的預言保證我未來的成功呢?我現在不是已經做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什么那句話會在我腦中引起可怖的印象,使我毛發悚然,使我的心全然失去常態,卜卜地跳個不住呢?想像中的恐怖遠過于實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。

BANQUO

Look, how our partner's rapt.

瞧,我們的同伴想得多么出神。

MACBETH

Aside 自白。

If chance will have me king, why, chance may crown me,

Without my stir.

要是命運將會使我成為君王,那么也許命運會替我加上王冠,用不著我自己費力。

BANQUO

New horrors come upon him,

Like our strange garments, cleave not to their mould

But with the aid of use.

新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大适合身材。

MACBETH

Aside 自白。

Come what come may,

Time and the hour runs through the roughest day.

事情要來盡管來吧,到頭來最難堪的日子也會對付得過去的。

BANQUO

Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.

尊貴的麥克白,我們在等候著您的意旨。

MACBETH

Give me your favour: my dull brain was wrought

With things forgotten. Kind gentlemen, your pains

Are register'd where every day I turn

The leaf to read them. Let us toward the king.

Think upon what hath chanced, and, at more time,

The interim having weigh'd it, let us speak

Our free hearts each to other.

原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開來誦讀。讓我們到王上那儿去。想一想最近發生的這些事情;等我們把一切仔細考慮過以后,再把各人心里的意思彼此開誠相告吧。

BANQUO

Very gladly.

很好。

MACBETH

Till then, enough. Come, friends.

現在暫時不必多說。來,朋友們。

Exeunt 同下。

SCENE IV. Forres. The palace.

Flourish. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, and Attendants 喇叭奏花腔。鄧肯、馬爾康、道納本、列諾克斯及侍從等上。

DUNCAN

Is execution done on Cawdor? Are not

Those in commission yet return'd?

考特的死刑已經執行完畢沒有?監刑的人還沒有回來嗎?

MALCOLM

My liege,

They are not yet come back. But I have spoke

With one that saw him die: who did report

That very frankly he confess'd his treasons,

Implored your highness' pardon and set forth

A deep repentance: nothing in his life

Became him like the leaving it; he died

As one that had been studied in his death

To throw away the dearest thing he owed,

As 'twere a careless trifle.

陛下,他們還沒有回來;可是我曾經和一個親眼看見他就刑的人談過話,他說他很坦白地供認他的叛逆,請求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。他的一生行事,從來不曾像他臨終的時候那樣得体;他抱著視死如歸的態度,拋棄了他的最寶貴的生命,就像它是不足介意、不值一錢的東西一樣。

DUNCAN

There's no art

To find the mind's construction in the face:

He was a gentleman on whom I built

An absolute trust.

世上還沒有一种方法,可以從一個人的臉上探察他的居心;他是我所曾經絕對信任的一個人。

Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS 麥克白、班柯、洛斯及安格斯上。

O worthiest cousin!

The sin of my ingratitude even now

Was heavy on me: thou art so far before

That swiftest wing of recompense is slow

To overtake thee. Would thou hadst less deserved,

That the proportion both of thanks and payment

Might have been mine! only I have left to say,

More is thy due than more than all can pay.

啊,最值得欽佩的表弟!我的忘恩負義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。你的功勞太超越尋常了,飛得最快的報酬都追不上你;要是它再微小一點,那么也許我可以按照适當的名分,給你應得的感謝和酬勞;現在我只能這樣說,一切的報酬都不能抵償你的偉大的勳績。

MACBETH

The service and the loyalty I owe,

In doing it, pays itself. Your highness' part

Is to receive our duties; and our duties

Are to your throne and state children and servants,

Which do but what they should, by doing every thing

Safe toward your love and honour.

為陛下盡忠效命,它的本身就是一种酬報。接受我們的勞力是陛下的名分;我們對于陛下和王國的責任,正像子女和奴仆一樣,為了盡我們的敬愛之忱,無論做什么事都是應該的。

DUNCAN

Welcome hither:

I have begun to plant thee, and will labour

To make thee full of growing. Noble Banquo,

That hast no less deserved, nor must be known

No less to have done so, let me enfold thee

And hold thee to my heart.

歡迎你回來;我已經開始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。

BANQUO

There if I grow,

The harvest is your own.

要是我能夠在陛下的心頭生長,那收獲是屬于陛下的。

DUNCAN

My plenteous joys,

Wanton in fulness, seek to hide themselves

In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes,

And you whose places are the nearest, know

We will establish our estate upon

Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter

The Prince of Cumberland; which honour must

Not unaccompanied invest him only,

But signs of nobleness, like stars, shall shine

On all deservers. From hence to Inverness,

And bind us further to you.

我的洋溢在心頭的盛大的喜樂,想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己。吾儿,各位國戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現在向你們宣布立我的長子馬爾康為儲君,冊封為肯勃蘭親王,他將來要繼承我的王位;不僅僅是他一個人受到這樣的光榮,廣大的恩寵將要像繁星一樣,照耀在每一個有功者的身上。陪我到殷佛納斯去,讓我再叨受你一次盛情的招待。

MACBETH

The rest is labour, which is not used for you:

I'll be myself the harbinger and make joyful

The hearing of my wife with your approach;

So humbly take my leave.

不為陛下效勞,閒暇成了苦役。讓我做一個前驅者,把陛下光降的喜訊先去報告我的妻子知道;現在我就此告辭了。

DUNCAN

My worthy Cawdor!

我的尊貴的考特!

MACBETH

Aside 自白。

The Prince of Cumberland! that is a step

On which I must fall down, or else o'erleap,

For in my way it lies. Stars, hide your fires;

Let not light see my black and deep desires:

The eye wink at the hand; yet let that be,

Which the eye fears, when it is done, to see.

肯勃蘭親王!這是一塊橫在我的前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要顛仆在它的上面。星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。眼睛啊,別望這雙手吧;可是我仍要下手,不管干下的事會嚇得眼睛不敢看。

Exit 下。

DUNCAN

True, worthy Banquo; he is full so valiant,

And in his commendations I am fed;

It is a banquet to me. Let's after him,

Whose care is gone before to bid us welcome:

It is a peerless kinsman.

真的,尊貴的班柯;他真是英勇非凡,我已經飽听人家對他的贊美,那對我就像是一桌盛筵。他現在先去預備款待我們了,讓我們跟上去。真是一個無比的國戚。

Flourish. Exeunt 喇叭奏花腔。眾下。

SCENE V. Inverness. Macbeth's castle.

Enter LADY MACBETH, reading a letter 麥克白夫人上,讀信。

LADY MACBETH

'They met me in the day of success: and I have

learned by the perfectest report, they have more in

them than mortal knowledge. When I burned in desire

to question them further, they made themselves air,

into which they vanished. Whiles I stood rapt in

the wonder of it, came missives from the king, who

all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title,

before, these weird sisters saluted me, and referred

me to the coming on of time, with 'Hail, king that

shalt be!' This have I thought good to deliver

thee, my dearest partner of greatness, that thou

mightst not lose the dues of rejoicing, by being

ignorant of what greatness is promised thee. Lay it

to thy heart, and farewell.'

Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be

What thou art promised: yet do I fear thy nature;

It is too full o' the milk of human kindness

To catch the nearest way: thou wouldst be great;

Art not without ambition, but without

The illness should attend it: what thou wouldst highly,

That wouldst thou holily; wouldst not play false,

And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,

That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;

And that which rather thou dost fear to do

Than wishest should be undone.' Hie thee hither,

That I may pour my spirits in thine ear;

And chastise with the valour of my tongue

All that impedes thee from the golden round,

Which fate and metaphysical aid doth seem

To have thee crown'd withal.

“她們在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的說法,知道她們是具有超越凡俗的知識的。當我燃燒著熱烈的欲望,想要向她們詳細詢問的時候,她們已經化為一陣風不見了。我正在惊奇不置,王上的使者就來了,他們都稱我為‘考特爵士’;那一個尊號正是這些神巫用來稱呼我的,而且她們還對我作這樣的預示,說是‘祝福,未來的君王!’我想我應該把這樣的消息告訴你,我的最親愛的有福同享的伴侶,好讓你不致于因為對于你所將要得到的富貴一無所知,而失去你所應該享有的歡欣。把它放在你的心頭,再會。”你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那种野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望只用正當的手段;一方面不愿玩弄机詐,一方面卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣干!”你也不是不肯這樣干,而是怕干。赶快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經准備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。

Enter a Messenger 一使者上。

What is your tidings?

你帶了些什么消息來?

Messenger

The king comes here to-night.

王上今晚要到這儿來。

LADY MACBETH

Thou'rt mad to say it:

Is not thy master with him? who, were't so,

Would have inform'd for preparation.

你在說瘋話嗎?主人是不是跟王上在一起?要是果真有這一回事,他一定會早就通知我們准備的。

Messenger

So please you, it is true: our thane is coming:

One of my fellows had the speed of him,

Who, almost dead for breath, had scarcely more

Than would make up his message.

稟夫人,這話是真的。我們的爵爺快要來了;我的一個伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不過來,好容易告訴了我這個消息。

LADY MACBETH

Give him tending;

He brings great news.

好好看顧他;他帶來了重大的消息。

Exit Messenger 使者下。

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here,

And fill me from the crown to the toe top-full

Of direst cruelty! make thick my blood;

Stop up the access and passage to remorse,

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose, nor keep peace between

The effect and it! Come to my woman's breasts,

And take my milk for gall, you murdering ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief! Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry 'Hold, hold!'

報告鄧肯走進我這堡門來送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。來,注視著人類惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最凶惡的殘忍自頂至踵貫注在我的全身;凝結我的血液,不要讓怜憫鑽進我的心頭,不要讓天性中的惻隱搖動我的狠毒的決意!來,你們這些殺人的助手,你們無形的軀体散滿在空間,到處找尋為非作惡的机會,進入我的婦人的胸中,把我的乳水當作膽汁吧!來,陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見它自己切開的傷口,讓青天不能從黑暗的重衾里探出頭來,高喊“住手,住手!”

Enter MACBETH 麥克白上。

Great Glamis! worthy Cawdor!

Greater than both, by the all-hail hereafter!

Thy letters have transported me beyond

This ignorant present, and I feel now

The future in the instant.

偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比這二者更偉大、更尊貴的未來的統治者!你的信使我飛越蒙昧的現在,我已經感覺到未來的搏動了。

MACBETH

My dearest love,

Duncan comes here to-night.

我的最親愛的親人,鄧肯今晚要到這儿來。

LADY MACBETH

And when goes hence?

什么時候回去呢?

MACBETH

To-morrow, as he purposes.

他預備明天回去。

LADY MACBETH

O, never

Shall sun that morrow see!

Your face, my thane, is as a book where men

May read strange matters. To beguile the time,

Look like the time; bear welcome in your eye,

Your hand, your tongue: look like the innocent flower,

But be the serpent under't. He that's coming

Must be provided for: and you shall put

This night's great business into my dispatch;

Which shall to all our nights and days to come

Give solely sovereign sway and masterdom.

啊!太陽永遠不會見到那樣一個明天。您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們可以從那上面讀到奇怪的事情。您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神气;讓您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,隨處流露著歡迎;讓人家瞧您像一朵純洁的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。我們必須准備款待這位將要來到的貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今后就可以日日夜夜永遠掌握君臨万民的無上權威。

MACBETH

We will speak further.

我們還要商量商量。

LADY MACBETH

Only look up clear;

To alter favour ever is to fear:

Leave all the rest to me.

泰然自若地抬起您的頭來;臉上變色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。

Exeunt 同下。

SCENE VI. Before Macbeth's castle.

Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and Attendants 高音笛奏樂。火炬前導;鄧肯、馬爾康、道納本、班柯、列諾克斯、麥克德夫、洛斯、安格斯及侍從等上。

DUNCAN

This castle hath a pleasant seat; the air

Nimbly and sweetly recommends itself

Unto our gentle senses.

這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風輕輕吹拂著我們微妙的感覺。

BANQUO

This guest of summer,

The temple-haunting martlet, does approve,

By his loved mansionry, that the heaven's breath

Smells wooingly here: no jutty, frieze,

Buttress, nor coign of vantage, but this bird

Hath made his pendent bed and procreant cradle:

Where they most breed and haunt, I have observed,

The air is delicate.

夏天的客人——巡禮廟宇的燕子,也在這里筑下了它的溫暖的巢居,這可以證明這里的空气有一种誘人的香味;檐下梁間、牆頭屋角,無不是這鳥儿安置吊床和搖籃的地方:凡是它們生息繁殖之處,我注意到空气總是很新鮮芬芳。

Enter LADY MACBETH 麥克白夫人上。

DUNCAN

See, see, our honour'd hostess!

The love that follows us sometime is our trouble,

Which still we thank as love. Herein I teach you

How you shall bid God 'ild us for your pains,

And thank us for your trouble.

瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!到處跟隨我們的摯情厚愛,有時候反而給我們帶來麻煩,可是我們還是要把它當作厚愛來感謝;所以根据這個道理,我們給你帶來了麻煩,你還應該感耐我們,禱告上帝保佑我們。

LADY MACBETH

All our service

In every point twice done and then done double

Were poor and single business to contend

Against those honours deep and broad wherewith

Your majesty loads our house: for those of old,

And the late dignities heap'd up to them,

We rest your hermits.

我們的犬馬微勞,即使加倍報效,比起陛下賜給我們的深恩廣澤來,也還是不足挂齒的;我們只有燃起一瓣心香,為陛下禱祝上蒼,報答陛下過去和新近加于我們的榮寵。

DUNCAN

Where's the thane of Cawdor?

We coursed him at the heels, and had a purpose

To be his purveyor: but he rides well;

And his great love, sharp as his spur, hath holp him

To his home before us. Fair and noble hostess,

We are your guest to-night.

考特爵士呢?我們想要追在他的前面,趁他沒有到家,先替他設筵洗塵;不料他騎馬的本領十分了不得,他的一片忠心使他急如星火,幫助他比我們先到了一步。高貴賢淑的主婦,今天晚上我要做您的賓客了。

LADY MACBETH

Your servants ever

Have theirs, themselves and what is theirs, in compt,

To make their audit at your highness' pleasure,

Still to return your own.

只要陛下吩咐,您的仆人們隨時准備把他們自己和他們所有的一切開列清單,向陛下報賬,把原來屬于陛下的依舊呈獻給陛下。

DUNCAN

Give me your hand;

Conduct me to mine host: we love him highly,

And shall continue our graces towards him.

By your leave, hostess.

把您的手給我;領我去見我的居停主人。我很敬愛他,我還要繼續眷顧他。請了,夫人。

Exeunt 同下。

SCENE VII. Macbeth's castle.

Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH 高音笛奏樂;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴饌食具上,自台前經過。麥克白上。

MACBETH

If it were done when 'tis done, then 'twere well

It were done quickly: if the assassination

Could trammel up the consequence, and catch

With his surcease success; that but this blow

Might be the be-all and the end-all here,

But here, upon this bank and shoal of time,

We'ld jump the life to come. But in these cases

We still have judgment here; that we but teach

Bloody instructions, which, being taught, return

To plague the inventor: this even-handed justice

Commends the ingredients of our poison'd chalice

To our own lips. He's here in double trust;

First, as I am his kinsman and his subject,

Strong both against the deed; then, as his host,

Who should against his murderer shut the door,

Not bear the knife myself. Besides, this Duncan

Hath borne his faculties so meek, hath been

So clear in his great office, that his virtues

Will plead like angels, trumpet-tongued, against

The deep damnation of his taking-off;

And pity, like a naked new-born babe,

Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed

Upon the sightless couriers of the air,

Shall blow the horrid deed in every eye,

That tears shall drown the wind. I have no spur

To prick the sides of my intent, but only

Vaulting ambition, which o'erleaps itself

And falls on the other.

要是干了以后就完了,那么還是快一點干;要是憑著暗殺的手段,可以攫取美滿的結果,又可以排除了一切后患;要是這一刀砍下去,就可以完成一切、終結一切、解決一切——在這人世上,僅僅在這人世上,在時間這大海的淺灘上;那么來生我也就顧不到了。可是在這种事情上,我們往往逃不過現世的裁判;我們樹立下血的榜樣,教會別人殺人,結果反而自己被人所殺;把毒藥投入酒杯里的人,結果也會自己飲酖而死,這就是一絲不爽的報應。他到這儿來本有兩重的信任:第一,我是他的親戚,又是他的臣子,按照名分絕對不能干這樣的事;第二,我是他的主人,應當保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,這個鄧肯秉性仁慈,處理國政,從來沒有過失,要是把他殺死了,他的生前的美德,將要像天使一般發出喇叭一樣清澈的聲音,向世人昭告我的弒君重罪;“怜憫”像一個赤身裸体在狂風中飄游的嬰儿,又像一個御气而行的天嬰,將要把這可憎的行為揭露在每一個人的眼中,使眼淚淹沒歎息。沒有一种力量可以鞭策我實現自己的意圖,可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅著我去冒顛躓的危險。——

Enter LADY MACBETH 麥克白夫人上。

How now! what news?

啊!什么消息?

LADY MACBETH

He has almost supp'd: why have you left the chamber?

他快要吃好了;你為什么從大廳里跑了出來?

MACBETH

Hath he ask'd for me?

他有沒有問起我?

LADY MACBETH

Know you not he has?

你不知道他問起過你嗎?

MACBETH

We will proceed no further in this business:

He hath honour'd me of late; and I have bought

Golden opinions from all sorts of people,

Which would be worn now in their newest gloss,

Not cast aside so soon.

我們還是不要進行這一件事情吧。他最近給我极大的尊榮;我也好容易從各种人的嘴里博到了無上的美譽,我的名聲現在正在發射最燦爛的光彩,不能這么快就把它丟棄了。

LADY MACBETH

Was the hope drunk

Wherein you dress'd yourself? hath it slept since?

And wakes it now, to look so green and pale

At what it did so freely? From this time

Such I account thy love. Art thou afeard

To be the same in thine own act and valour

As thou art in desire? Wouldst thou have that

Which thou esteem'st the ornament of life,

And live a coward in thine own esteem,

Letting 'I dare not' wait upon 'I would,'

Like the poor cat i' the adage?

難道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想嗎?它現在從一場睡夢中醒來,因為追悔自己的孟浪,而嚇得臉色這樣蒼白嗎?從這一刻起,我要把你的愛情看作同樣靠不住的東西。你不敢讓你在行為和勇气上跟你的欲望一致嗎?你宁愿像一頭畏首畏尾的貓儿,顧全你所認為生命的裝飾品的名譽,不惜讓你在自己眼中成為一個懦夫,讓“我不敢”永遠跟隨在“我想要”的后面嗎?

MACBETH

Prithee, peace:

I dare do all that may become a man;

Who dares do more is none.

請你不要說了。只要是男子漢做的事,我都敢做;沒有人比我有更大的膽量。

LADY MACBETH

What beast was't, then,

That made you break this enterprise to me?

When you durst do it, then you were a man;

And, to be more than what you were, you would

Be so much more the man. Nor time nor place

Did then adhere, and yet you would make both:

They have made themselves, and that their fitness now

Does unmake you. I have given suck, and know

How tender 'tis to love the babe that milks me:

I would, while it was smiling in my face,

Have pluck'd my nipple from his boneless gums,

And dash'd the brains out, had I so sworn as you

Have done to this.

那么當初是什么畜生使你把這一种企圖告訴我的呢?是男子漢就應當敢作敢為;要是你敢做一個比你更偉大的人物,那才更是一個男子漢。那時候,無論時間和地點都不曾給你下手的方便,可是你卻居然決意要實現你的愿望;現在你有了大好的机會,你又失去勇气了。我曾經哺乳過嬰孩,知道一個母親是怎樣怜愛那吮吸她乳汁的子女;可是我會在它看著我的臉微笑的時候,從它的柔軟的嫩嘴里摘下我的乳頭,把它的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,曾經發誓下這樣毒手的話。

MACBETH

If we should fail?

假如我們失敗了——

LADY MACBETH

We fail!

But screw your courage to the sticking-place,

And we'll not fail. When Duncan is asleep--

Whereto the rather shall his day's hard journey

Soundly invite him--his two chamberlains

Will I with wine and wassail so convince

That memory, the warder of the brain,

Shall be a fume, and the receipt of reason

A limbeck only: when in swinish sleep

Their drenched natures lie as in a death,

What cannot you and I perform upon

The unguarded Duncan? what not put upon

His spongy officers, who shall bear the guilt

Of our great quell?

我們失敗!只要你集中你的全副勇气,我們決不會失敗。鄧肯赶了這一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那兩個侍衛飲酒作樂,灌得他們頭腦昏沉、記憶化成一陣煙霧;等他們爛醉如泥、像死豬一樣睡去以后,我們不就可以把那毫無防衛的鄧肯隨意擺布了嗎?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案,推在他的酒醉的侍衛身上嗎?

MACBETH

Bring forth men-children only;

For thy undaunted mettle should compose

Nothing but males. Will it not be received,

When we have mark'd with blood those sleepy two

Of his own chamber and used their very daggers,

That they have done't?

愿你所生育的全是男孩子,因為你的無畏的精神,只應該鑄造一些剛強的男性。要是我們在那睡在他寢室里的兩個人身上涂抹一些血跡,而且就用他們的刀子,人家會不會相信真是他們干下的事?

LADY MACBETH

Who dares receive it other,

As we shall make our griefs and clamour roar

Upon his death?

等他的死訊傳出以后,我們就假意裝出號啕痛哭的樣子,這樣還有誰敢不相信?

MACBETH

I am settled, and bend up

Each corporal agent to this terrible feat.

Away, and mock the time with fairest show:

False face must hide what the false heart doth know.

我的決心已定,我要用全身的力量,去干這件惊人的舉動。去,用最美妙的外表把人們的耳目欺騙;奸詐的心必須罩上虛偽的笑臉。

Exeunt 同下。

ACT II

SCENE I. Court of Macbeth's castle.

Enter BANQUO, and FLEANCE bearing a torch before him 仆人執火炬引班柯及弗里恩斯上。

BANQUO

How goes the night, boy?

孩子,夜已經過了几更了?

FLEANCE

The moon is down; I have not heard the clock.

月亮已經下去;我還沒有听見打鐘。

BANQUO

And she goes down at twelve.

月亮是在十二點鐘下去的。

FLEANCE

I take't, 'tis later, sir.

我想不止十二點鐘了,父親。

BANQUO

Hold, take my sword. There's husbandry in heaven;

Their candles are all out. Take thee that too.

A heavy summons lies like lead upon me,

And yet I would not sleep: merciful powers,

Restrain in me the cursed thoughts that nature

Gives way to in repose!

等一下,把我的劍拿著。天上也講究節儉,把燈燭一起熄滅了。把那個也拿著。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢之中。

Enter MACBETH, and a Servant with a torch 麥克白上,一仆人執火炬隨上。

Give me my sword.

Who's there?

把我的劍給我。——那邊是誰?

MACBETH

A friend.

一個朋友。

BANQUO

What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:

He hath been in unusual pleasure, and

Sent forth great largess to your offices.

This diamond he greets your wife withal,

By the name of most kind hostess; and shut up

In measureless content.

什么,爵節!還沒有安息嗎?王上已經睡了;他今天非常高興,賞了你家仆人許多東西。這一顆金剛鑽是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無限的愉快籠罩著他的全身。

MACBETH

Being unprepared,

Our will became the servant to defect;

Which else should free have wrought.

我們因為事先沒有准備,恐怕有許多招待不周的地方。

BANQUO

All's well.

I dreamt last night of the three weird sisters:

To you they have show'd some truth.

好說好說。昨天晚上我夢見那三個女巫;她們對您所講的話倒有几分應驗。

MACBETH

I think not of them:

Yet, when we can entreat an hour to serve,

We would spend it in some words upon that business,

If you would grant the time.

我沒有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談談那件事,要是您愿意的話。

BANQUO

At your kind'st leisure.

悉如尊命。

MACBETH

If you shall cleave to my consent, when 'tis,

It shall make honour for you.

您听從了我的話,包您有一筆富貴到手。

BANQUO

So I lose none

In seeking to augment it, but still keep

My bosom franchised and allegiance clear,

I shall be counsell'd.

為了凱覦富貴而喪失榮譽的事,我是不干的;要是您有什么見教,只要不毀坏我的清白的忠誠,我都愿意接受。

MACBETH

Good repose the while!

那么慢慢再說,請安息吧。

BANQUO

Thanks, sir: the like to you!

謝謝;您也可以安息啦。

Exeunt BANQUO and FLEANCE 班柯、弗里恩斯同下。

MACBETH

Go bid thy mistress, when my drink is ready,

She strike upon the bell. Get thee to bed.

去對太太說要是我的酒(注:睡前所喝的牛乳酒。)預備好了,請她打一下鐘。你去睡吧。

Exit Servant 仆人下。

Is this a dagger which I see before me,

The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.

I have thee not, and yet I see thee still.

Art thou not, fatal vision, sensible

To feeling as to sight? or art thou but

A dagger of the mind, a false creation,

Proceeding from the heat-oppressed brain?

I see thee yet, in form as palpable

As this which now I draw.

Thou marshall'st me the way that I was going;

And such an instrument I was to use.

Mine eyes are made the fools o' the other senses,

Or else worth all the rest; I see thee still,

And on thy blade and dudgeon gouts of blood,

Which was not so before. There's no such thing:

It is the bloody business which informs

Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld

Nature seems dead, and wicked dreams abuse

The curtain'd sleep; witchcraft celebrates

Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,

Alarum'd by his sentinel, the wolf,

Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.

With Tarquin's ravishing strides, towards his design

Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

Hear not my steps, which way they walk, for fear

Thy very stones prate of my whereabout,

And take the present horror from the time,

Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:

Words to the heat of deeds too cold breath gives.

在我面前搖晃著、它的柄對著我的手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可触的東西嗎?或者你不過是一把想像中的刀子,從狂熱的腦筋里發出來的虛妄的意匠?我仍舊看見你,你的形狀正像我現在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應當用什么利器。我的眼睛倘不是上了當,受其他知覺的嘲弄,就是兼領了一切感官的机能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事;殺人的惡念使我看見這种异象。現在在半個世界上,一切生命仿佛已經死去,罪惡的夢景扰亂著平和的睡眠,作法的女巫在向慘白的赫卡忒獻祭;形容枯瘦的殺人犯,听到了替他巡哨、報更的豺狼的嗥聲,仿佛淫亂的塔昆躡著腳步像一個鬼似的向他的目的地走去。堅固結實的大地啊,不要听見我的腳步聲音是向什么地方去的,我怕路上的磚石會泄漏了我的行蹤,把黑夜中一派陰森可怕的气氛破坏了。我正在這儿威脅他的生命,他卻在那儿活得好好的;在緊張的行動中間,言語不過是一口冷气。

A bell rings 鐘聲。

I go, and it is done; the bell invites me.

Hear it not, Duncan; for it is a knell

That summons thee to heaven or to hell.

我去,就這么干;鐘聲在招引我。不要听它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。

Exit 下。


SCENE II. The same.

Enter LADY MACBETH 麥克白夫人上。

LADY MACBETH

That which hath made them drunk hath made me bold;

What hath quench'd them hath given me fire.

Hark! Peace!

It was the owl that shriek'd, the fatal bellman,

Which gives the stern'st good-night. He is about it:

The doors are open; and the surfeited grooms

Do mock their charge with snores: I have drugg'd

their possets,

That death and nature do contend about them,

Whether they live or die.

酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇气;澆熄了他們的饞焰,卻燃起了我心頭的烈火。听!不要響!這是夜梟在啼聲,它正在鳴著喪鐘,向人們道凄厲的晚安。他在那儿動手了。門都開著,那兩個醉飽的侍衛用鼾聲代替他們的守望;我曾經在他們的乳酒里放下麻藥,瞧他們熟睡的樣子,簡直分別不出他們是活人還是死人。

MACBETH

Within 在內。

Who's there? what, ho!

那邊是誰?喂!

LADY MACBETH

Alack, I am afraid they have awaked,

And 'tis not done. The attempt and not the deed

Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;

He could not miss 'em. Had he not resembled

My father as he slept, I had done't.

噯喲!我怕他們已經醒過來了,這件事情卻還沒有辦好;不是罪行本身,而是我們的企圖毀了我們。听!我把他們的刀子都放好了;他不會找不到的。倘不是我看他睡著的樣子活像我的父親,我早就自己動手了。

Enter MACBETH 麥克白上。

My husband!

我的丈夫!

MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

我已經把事情辦好了。你沒有听見一個聲音嗎?

LADY MACBETH

I heard the owl scream and the crickets cry.

Did not you speak?

我听見梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒有講過話嗎?

MACBETH

When?

什么時候?

LADY MACBETH

Now.

剛才。

MACBETH

As I descended?

我下來的時候嗎?

LADY MACBETH

Ay.

嗯。

MACBETH

Hark!

Who lies i' the second chamber?

听!誰睡在隔壁的房間里?

LADY MACBETH

Donalbain.

道納本。

MACBETH

This is a sorry sight.

好慘!

Looking on his hands 視手。

LADY MACBETH

A foolish thought, to say a sorry sight.

別發傻,慘什么。

MACBETH

There's one did laugh in's sleep, and one cried

'Murder!'

That they did wake each other: I stood and heard them:

But they did say their prayers, and address'd them

Again to sleep.

一個人在睡夢里大笑,還有一個人喊“殺人啦!”他們把彼此惊醒了;我站定听他們;可是他們念完禱告,又睡著了。

LADY MACBETH

There are two lodged together.

是有兩個睡在那一間。

MACBETH

One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other;

As they had seen me with these hangman's hands.

Listening their fear, I could not say 'Amen,'

When they did say 'God bless us!'

一個喊,“上帝保佑我們!”一個喊,“阿門!”好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。听著他們惊慌的口气,當他們說過了“上帝保佑我們”以后,我想要說“阿門”,卻怎么也說不出來。

LADY MACBETH

Consider it not so deeply.

不要把它放在心上。

MACBETH

But wherefore could not I pronounce 'Amen'?

I had most need of blessing, and 'Amen'

Stuck in my throat.

可是我為什么說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。

LADY MACBETH

These deeds must not be thought

After these ways; so, it will make us mad.

我們干這种事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會使我們發瘋的。

MACBETH

Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!

Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,

Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,

The death of each day's life, sore labour's bath,

Balm of hurt minds, great nature's second course,

Chief nourisher in life's feast,--

我仿佛听見一個聲音喊著:“不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,”那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最丰盛的菜肴,生命的盛筵上主要的營養,——

LADY MACBETH

What do you mean?

你這种話是什么意思?

MACBETH

Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:

'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor

Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.'

那聲音繼續向全屋子喊著:“不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特將再也得不到睡眠,麥克白將再也得不到睡眠!”

LADY MACBETH

Who was it that thus cried? Why, worthy thane,

You do unbend your noble strength, to think

So brainsickly of things. Go get some water,

And wash this filthy witness from your hand.

Why did you bring these daggers from the place?

They must lie there: go carry them; and smear

The sleepy grooms with blood.

誰喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。去拿些水來,把您手上的血跡洗淨。為什么您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。把它們拿回去,涂一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。

MACBETH

I'll go no more:

I am afraid to think what I have done;

Look on't again I dare not.

我不高興再去了;我不敢回想剛才所干的事,更沒有膽量再去看它一眼。

LADY MACBETH

Infirm of purpose!

Give me the daggers: the sleeping and the dead

Are but as pictures: 'tis the eye of childhood

That fears a painted devil. If he do bleed,

I'll gild the faces of the grooms withal;

For it must seem their guilt.

意志動搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過和畫像一樣;只有小儿的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它涂在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。

Exit. Knocking within 下。內敲門聲。

MACBETH

Whence is that knocking?

How is't with me, when every noise appals me?

What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.

Will all great Neptune's ocean wash this blood

Clean from my hand? No, this my hand will rather

The multitudinous seas in incarnadine,

Making the green one red.

那打門的聲音是從什么地方來的?究竟是怎么一回事,一點點的聲音都會嚇得我心惊肉跳?這是什么手!嘿!它們要挖出我的眼睛。大洋里所有的水,能夠洗淨我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。

Re-enter LADY MACBETH 麥克白夫人重上。

LADY MACBETH

My hands are of your colour; but I shame

To wear a heart so white.

我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白。

Knocking within 內敲門聲。

I hear a knocking

At the south entry: retire we to our chamber;

A little water clears us of this deed:

How easy is it, then! Your constancy

Hath left you unattended.

我听見有人打著南面的門;讓我們回到自己房間里去;一點點的水就可以替我們泯除痕跡;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪儿去了。

Knocking within 內敲門聲。

Hark! more knocking.

Get on your nightgown, lest occasion call us,

And show us to be watchers. Be not lost

So poorly in your thoughts.

听!又在那儿打門了。披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。別這樣傻頭傻腦地呆想了。

MACBETH

To know my deed, 'twere best not know myself.

要想到我所干的事,最好還是忘掉我自己。

Knocking within 內敲門聲。

Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!

用你打門的聲音把鄧肯惊醒了吧!我希望你能夠惊醒他!

Exeunt 同下。

SCENE III. The same.

Knocking within. Enter a Porter 內敲門聲。一門房上。

Porter

Here's a knocking indeed! If a

man were porter of hell-gate, he should have

old turning the key.

門打得這樣厲害!要是一個人在地獄里做了管門人,就是拔閂開鎖也足夠他辦的了。

Knocking within 內敲門聲。

Knock,

knock, knock! Who's there, i' the name of

Beelzebub? Here's a farmer, that hanged

himself on the expectation of plenty: come in

time; have napkins enow about you; here

you'll sweat for't.

敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那儿?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了丰收的年頭,就此上了吊。赶快進來吧,多預備几方手帕,這儿是火坑,包你淌一身臭汗。

Knocking within 內敲門聲。

Knock,

knock! Who's there, in the other devil's

name? Faith, here's an equivocator, that could

swear in both the scales against either scale;

who committed treason enough for God's sake,

yet could not equivocate to heaven: O, come

in, equivocator.

敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那儿?哼,一定是什么講起話來曖昧含糊的家伙,他會同時站在兩方面,一會儿幫著這個罵那個,一會儿幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,干過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的家伙。

Knocking within 內敲門聲。

Knock,

knock, knock! Who's there? Faith, here's an

English tailor come hither, for stealing out of

a French hose: come in, tailor; here you may

roast your goose.

敲,敲,敲!誰在那儿?哼,一定是什么英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料(注:時法國褲很緊窄,在這种褲子上偷材料的裁縫,必是老手。),所以到了這里來。進來吧,裁縫;你可以在這儿燒你的烙鐵。

Knocking within 內敲門聲。

Knock,

knock; never at quiet! What are you? But

this place is too cold for hell. I'll devil-porter

it no further: I had thought to have let in

some of all professions that go the primrose

way to the everlasting bonfire.

敲,敲;敲個不停!你是什么人?可是這儿太冷,當不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進几個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。

Knocking within 內敲門聲。

Anon, anon! I pray you, remember the porter.

來了,來了!請你記著我這看門的人。

Opens the gate 開門。

Enter MACDUFF and LENNOX 麥克德夫及列諾克斯上。

MACDUFF

Was it so late, friend, ere you went to bed,

That you do lie so late?

朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來?

Porter

'Faith sir, we were carousing till the

second cock: and drink, sir, is a great

provoker of three things.

不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。

MACDUFF

What three things does drink especially provoke?

是哪三件事情?

Porter

Marry, sir, nose-painting, sleep, and

urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;

it provokes the desire, but it takes

away the performance: therefore, much drink

may be said to be an equivocator with lechery:

it makes him, and it mars him; it sets

him on, and it takes him off; it persuades him,

and disheartens him; makes him stand to, and

not stand to; in conclusion, equivocates him

in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.

呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的干起來。所以多喝酒,對于淫欲也可以說是個兩面派:成全它,又破坏它;捧它的場,又拖它的后腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。

MACDUFF

I believe drink gave thee the lie last night.

我看昨晚上杯子里的東西就叫你做了一場春夢吧。

Porter

That it did, sir, i' the very throat on

me: but I requited him for his lie; and, I

think, being too strong for him, though he took

up my legs sometime, yet I made a shift to cast

him.

可不是,大爺,讓我從來也沒這么荒唐過。可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。

MACDUFF

Is thy master stirring?

你的主人起來了沒有?

Enter MACBETH 麥克白上。

Our knocking has awaked him; here he comes.

我們打門把他吵醒了;他來了。

LENNOX

Good morrow, noble sir.

早安,爵爺。

MACBETH

Good morrow, both.

兩位早安。

MACDUFF

Is the king stirring, worthy thane?

爵爺,王上起來了沒有?

MACBETH

Not yet.

還沒有。

MACDUFF

He did command me to call timely on him:

I have almost slipp'd the hour.

他叫我一早就來叫他;我几乎誤了時間。

MACBETH

I'll bring you to him.

我帶您去看他。

MACDUFF

I know this is a joyful trouble to you;

But yet 'tis one.

我知道這是您樂意干的事,可是有勞您啦。

MACBETH

The labour we delight in physics pain.

This is the door.

我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門里就是。

MACDUFF

I'll make so bold to call,

For 'tis my limited service.

那么我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。

Exit 下。

LENNOX

Goes the king hence to-day?

王上今天就要走嗎?

MACBETH

He does: he did appoint so.

是的,他已經這樣決定了。

LENNOX

The night has been unruly: where we lay,

Our chimneys were blown down; and, as they say,

Lamentings heard i' the air; strange screams of death,

And prophesying with accents terrible

Of dire combustion and confused events

New hatch'd to the woeful time: the obscure bird

Clamour'd the livelong night: some say, the earth

Was feverous and did shake.

昨天晚上刮著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人听見奇怪的死亡的慘叫,還有人听見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的凶鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。

MACBETH

'Twas a rough night.

果然是一個可怕的晚上。

LENNOX

My young remembrance cannot parallel

A fellow to it.

我的年輕的經驗里喚不起一個同樣的回憶。

Re-enter MACDUFF 麥克德夫重上。

MACDUFF

O horror, horror, horror! Tongue nor heart

Cannot conceive nor name thee!

啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

MACBETH

LENNOX

What's the matter.

什么事?

MACDUFF

Confusion now hath made his masterpiece!

Most sacrilegious murder hath broke ope

The Lord's anointed temple, and stole thence

The life o' the building!

混亂已經完成了他的杰作!大逆不道的凶手打開了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!

MACBETH

What is 't you say? the life?

你說什么?生命?

LENNOX

Mean you his majesty?

你是說陛下嗎?

MACDUFF

Approach the chamber, and destroy your sight

With a new Gorgon: do not bid me speak;

See, and then speak yourselves.

到他的寢室里去,讓一幕惊人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。

Exeunt MACBETH and LENNOX 麥克白、列諾克斯同下。

Awake, awake!

Ring the alarum-bell. Murder and treason!

Banquo and Donalbain! Malcolm! awake!

Shake off this downy sleep, death's counterfeit,

And look on death itself! up, up, and see

The great doom's image! Malcolm! Banquo!

As from your graves rise up, and walk like sprites,

To countenance this horror! Ring the bell.

醒來!醒來!敲起警鐘來。殺了人啦!有人在謀反啦!班柯!道納本!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓里起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!

Bell rings 鐘鳴。

Enter LADY MACBETH 麥克白夫人上。

LADY MACBETH

What's the business,

That such a hideous trumpet calls to parley

The sleepers of the house? speak, speak!

為什么要吹起這樣凄厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!

MACDUFF

O gentle lady,

'Tis not for you to hear what I can speak:

The repetition, in a woman's ear,

Would murder as it fell.

啊,好夫人!我不能讓您听見我嘴里的消息,它一進到婦女的耳朵里,是比利劍還要難受的。

Enter BANQUO 班柯上。

O Banquo, Banquo,

Our royal master 's murder'd!

啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!

LADY MACBETH

Woe, alas!

What, in our house?

噯喲!什么!在我們的屋子里嗎?

BANQUO

Too cruel any where.

Dear Duff, I prithee, contradict thyself,

And say it is not so.

無論在什么地方,都是太慘了。好德夫,請你收回你剛才說過的話,告訴我們沒有這么一回事。

Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS 麥克白及列諾克斯重上。

MACBETH

Had I but died an hour before this chance,

I had lived a blessed time; for, from this instant,

There 's nothing serious in mortality:

All is but toys: renown and grace is dead;

The wine of life is drawn, and the mere lees

Is left this vault to brag of.

要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是儿戲;榮名和美德已經死了,生命的美酒已經喝完,剩下來的只是一些無味的渣滓,當作酒窖里的珍寶。

Enter MALCOLM and DONALBAIN 馬爾康及道納本上。

DONALBAIN

What is amiss?

出了什么亂子了?

MACBETH

You are, and do not know't:

The spring, the head, the fountain of your blood

Is stopp'd; the very source of it is stopp'd.

你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們的生命的根本已經切斷了。

MACDUFF

Your royal father 's murder'd.

你們的父王給人謀殺了。

MALCOLM

O, by whom?

啊!給誰謀殺的?

LENNOX

Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:

Their hands and faces were an badged with blood;

So were their daggers, which unwiped we found

Upon their pillows:

They stared, and were distracted; no man's life

Was to be trusted with them.

瞧上去是睡在他房間里的那兩個家伙干的事;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色惊惶万分;誰也不能把他自己的生命信托給這种家伙。

MACBETH

O, yet I do repent me of my fury,

That I did kill them.

啊!可是我后悔一時鹵莽,把他們殺了。

MACDUFF

Wherefore did you so?

你為什么殺了他們?

MACBETH

Who can be wise, amazed, temperate and furious,

Loyal and neutral, in a moment? No man:

The expedition my violent love

Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan,

His silver skin laced with his golden blood;

And his gash'd stabs look'd like a breach in nature

For ruin's wasteful entrance: there, the murderers,

Steep'd in the colours of their trade, their daggers

Unmannerly breech'd with gore: who could refrain,

That had a heart to love, and in that heart

Courage to make's love known?

誰能夠在惊愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激于忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這儿躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創巨痛深的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個凶手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有几分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?

LADY MACBETH

Help me hence, ho!

啊,快來扶我進去!

MACDUFF

Look to the lady.

快來照料夫人。

MALCOLM

Aside to DONALBAIN 向道納本旁白。

Why do we hold our tongues,

That most may claim this argument for ours?

這是跟我們切身相關的事情,為什么我們一言不發?

DONALBAIN

Aside to MALCOLM 向馬爾康旁白。

What should be spoken here,

where our fate,

Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?

Let 's away;

Our tears are not yet brew'd.

我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什么話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。

MALCOLM

Aside to DONALBAIN 向道納本旁白。

Nor our strong sorrow

Upon the foot of motion.

我們的沉重的悲哀也還沒有開頭呢。

BANQUO

Look to the lady:

照料這位夫人。

LADY MACBETH is carried out 侍從扶麥克白夫人下。

And when we have our naked frailties hid,

That suffer in exposure, let us meet,

And question this most bloody piece of work,

To know it further. Fears and scruples shake us:

In the great hand of God I stand; and thence

Against the undivulged pretence I fight

Of treasonous malice.

我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,詳細徹查這一件最殘酷的血案的真相。恐懼和疑慮使我們惊惶失措;站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮斗。

MACDUFF

And so do I.

我也愿意作同樣的宣告。

ALL

So all.

我們也都抱著同樣的決心。

MACBETH

Let's briefly put on manly readiness,

And meet i' the hall together.

讓我們赶快穿上戰士的衣服,大家到廳堂里商議去。

ALL

Well contented.

很好。

Exeunt all but Malcolm and Donalbain. 除馬爾康、道納本外均下。

MALCOLM

What will you do? Let's not consort with them:

To show an unfelt sorrow is an office

Which the false man does easy. I'll to England.

你預備怎么辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉,是每一個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。

DONALBAIN

To Ireland, I; our separated fortune

Shall keep us both the safer: where we are,

There's daggers in men's smiles: the near in blood,

The nearer bloody.

我到愛爾蘭去;我們兩人各奔前程,對于彼此都是比較安全的辦法。我們現在所在的地方,人們的笑臉里都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。

MALCOLM

This murderous shaft that's shot

Hath not yet lighted, and our safest way

Is to avoid the aim. Therefore, to horse;

And let us not be dainty of leave-taking,

But shift away: there's warrant in that theft

Which steals itself, when there's no mercy left.

殺人的利箭已經射出,可是還沒有落下,避過它的目標是我們唯一的活路。所以赶快上馬吧;讓我們不要斤斤于告別的禮貌,趁著有便就溜出去;明知沒有网開一面的希望,就該及早逃避弋人的羅网。

Exeunt 同下。

SCENE IV. Outside Macbeth's castle.

Enter ROSS and an old Man 洛斯及一老翁上。

Old Man

Threescore and ten I can remember well:

Within the volume of which time I have seen

Hours dreadful and things strange; but this sore night

Hath trifled former knowings.

我已經活了七十個年頭,惊心動魄的日子也經過得不少,希奇古怪的事情也看到過不少,可是像這樣可怕的夜晚,卻還是第一次遇見。

ROSS

Ah, good father,

Thou seest, the heavens, as troubled with man's act,

Threaten his bloody stage: by the clock, 'tis day,

And yet dark night strangles the travelling lamp:

Is't night's predominance, or the day's shame,

That darkness does the face of earth entomb,

When living light should kiss it?

啊!好老人家,你看上天好像惱怒人類的行為,在向這流血的舞台發出恐嚇。照鐘點現在應該是白天了,可是黑夜的魔手卻把那盞在天空中運行的明燈遮蔽得不露一絲光亮。難道黑夜已經統治一切,還是因為白晝不屑露面,所以在這應該有陽光遍吻大地的時候,地面上卻被無邊的黑暗所籠罩?

Old Man

'Tis unnatural,

Even like the deed that's done. On Tuesday last,

A falcon, towering in her pride of place,

Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd.

這种現象完全是反常的,正像那件惊人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高岩上的猛鷹,被一只吃田鼠的鴟鴞飛來啄死了。

ROSS

And Duncan's horses--a thing most strange and certain--

Beauteous and swift, the minions of their race,

Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out,

Contending 'gainst obedience, as they would make

War with mankind.

還有一件非常怪异可是十分确實的事情,鄧肯有几匹軀干俊美、舉步如飛的駿馬,的确是不可多得的良种,忽然野性大發,撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。

Old Man

'Tis said they eat each other.

据說它們還彼此相食。

ROSS

They did so, to the amazement of mine eyes

That look'd upon't. Here comes the good Macduff.

是的,我親眼看見這种事情,簡宜不敢相信自己的眼睛。麥克德夫來了。

Enter MACDUFF 麥克德夫上。

How goes the world, sir, now?

情況現在變得怎么樣啦?

MACDUFF

Why, see you not?

啊,您沒有看見嗎?

ROSS

Is't known who did this more than bloody deed?

誰干的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?

MACDUFF

Those that Macbeth hath slain.

就是那兩個給麥克白殺死了的家伙。

ROSS

Alas, the day!

What good could they pretend?

唉!他們干了這件事可以希望得到什么好處呢?

MACDUFF

They were suborn'd:

Malcolm and Donalbain, the king's two sons,

Are stol'n away and fled; which puts upon them

Suspicion of the deed.

他們是受人的指使。馬爾康和道納本,王上的兩個儿子,已經偷偷地逃走了,這使他們也蒙上了嫌疑。

ROSS

'Gainst nature still!

Thriftless ambition, that wilt ravin up

Thine own life's means! Then 'tis most like

The sovereignty will fall upon Macbeth.

那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什么好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。

MACDUFF

He is already named, and gone to Scone

To be invested.

他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。

ROSS

Where is Duncan's body?

鄧肯的尸体在什么地方?

MACDUFF

Carried to Colmekill,

The sacred storehouse of his predecessors,

And guardian of their bones.

已經抬到戈姆基爾,他的祖先的陵墓上。

ROSS

Will you to Scone?

您也要到斯貢去嗎?

MACDUFF

No, cousin, I'll to Fife.

不,大哥,我還是到費輔去。

ROSS

Well, I will thither.

好,我要到那里去看看。

MACDUFF

Well, may you see things well done there: adieu!

Lest our old robes sit easier than our new!

好,但愿您看見那里的一切都是好好的,再會!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!

ROSS

Farewell, father.

再見,老人家。

Old Man

God's benison go with you; and with those

That would make good of bad, and friends of foes!

上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!

Exeunt 各下。

ACT III

SCENE I. Forres. The palace.

Enter BANQUO 班柯上。

BANQUO

Thou hast it now: king, Cawdor, Glamis, all,

As the weird women promised, and, I fear,

Thou play'dst most foully for't: yet it was said

It should not stand in thy posterity,

But that myself should be the root and father

Of many kings. If there come truth from them--

As upon thee, Macbeth, their speeches shine--

Why, by the verities on thee made good,

May they not be my oracles as well,

And set me up in hope? But hush! no more.

你現在已經如愿以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這种富貴的手段恐怕不大正當;可是据說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話里也有真理,就像對于你所顯示的那樣,那么,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發生希望嗎?可是閉口!不要多說了。

Sennet sounded. Enter MACBETH, as king, LADY MACBETH, as queen, LENNOX, ROSS, Lords, Ladies, and Attendants 喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人后冠后服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。

MACBETH

Here's our chief guest.

這儿是我們主要的上賓。

LADY MACBETH

If he had been forgotten,

It had been as a gap in our great feast,

And all-thing unbecoming.

要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。

MACBETH

To-night we hold a solemn supper sir,

And I'll request your presence.

將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千万出席。

BANQUO

Let your highness

Command upon me; to the which my duties

Are with a most indissoluble tie

For ever knit.

謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。

MACBETH

Ride you this afternoon?

今天下午你要騎馬去嗎?

BANQUO

Ay, my good lord.

是的,陛下。

MACBETH

We should have else desired your good advice,

Which still hath been both grave and prosperous,

In this day's council; but we'll take to-morrow.

Is't far you ride?

否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,你的老謀胜算,我是一向佩服的;可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?

BANQUO

As far, my lord, as will fill up the time

'Twixt this and supper: go not my horse the better,

I must become a borrower of the night

For a dark hour or twain.

陛下,我想盡量把從現在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去;要是我的馬不跑得快一些,也許要到天黑以后一兩小時才能回來。

MACBETH

Fail not our feast.

不要誤了我們的宴會。

BANQUO

My lord, I will not.

陛下,我一定不失約。

MACBETH

We hear, our bloody cousins are bestow'd

In England and in Ireland, not confessing

Their cruel parricide, filling their hearers

With strange invention: but of that to-morrow,

When therewithal we shall have cause of state

Craving us jointly. Hie you to horse: adieu,

Till you return at night. Goes Fleance with you?

我听說我那兩個凶惡的王侄已經分別到了英格蘭和愛爾蘭,他們不承認他們的殘酷的弒父重罪,卻到處向人傳播离奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧,有許多重要的國事要等候我們兩人共同處理呢。請上馬吧;等你晚上回來的時候再會。弗里恩斯也跟著你去嗎?

BANQUO

Ay, my good lord: our time does call upon's.

是,陛隊;時間已經不早,我們就要去了。

MACBETH

I wish your horses swift and sure of foot;

And so I do commend you to their backs. Farewell.

愿你快馬飛馳,一路平安。再見。

Exit BANQUO 班柯下

Let every man be master of his time

Till seven at night: to make society

The sweeter welcome, we will keep ourself

Till supper-time alone: while then, God be with you!

大家請便,各人去干各人的事,到晚上七點鐘再聚首吧。為要更能領略到嘉賓滿堂的快樂起見,我在晚餐以前,預備一個人獨自靜息靜息;愿上帝和你們同在!

Exeunt all but MACBETH, and an attendant 除麥克白及侍從一人外均下

Sirrah, a word with you: attend those men

Our pleasure?

喂,問你一句話。那兩個人是不是在外面等候著我的旨意?

ATTENDANT

They are, my lord, without the palace gate.

是,陛下,他們就在宮門外面。

MACBETH

Bring them before us.

帶他們進來見我。

Exit Attendant 侍從下。

To be thus is nothing;

But to be safely thus.--Our fears in Banquo

Stick deep; and in his royalty of nature

Reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;

And, to that dauntless temper of his mind,

He hath a wisdom that doth guide his valour

To act in safety. There is none but he

Whose being I do fear: and, under him,

My Genius is rebuked; as, it is said,

Mark Antony's was by Caesar. He chid the sisters

When first they put the name of king upon me,

And bade them speak to him: then prophet-like

They hail'd him father to a line of kings:

Upon my head they placed a fruitless crown,

And put a barren sceptre in my gripe,

Thence to be wrench'd with an unlineal hand,

No son of mine succeeding. If 't be so,

For Banquo's issue have I filed my mind;

For them the gracious Duncan have I murder'd;

Put rancours in the vessel of my peace

Only for them; and mine eternal jewel

Given to the common enemy of man,

To make them kings, the seed of Banquo kings!

Rather than so, come fate into the list.

And champion me to the utterance! Who's there!

單單做到了這一步還不算什么,總要把現狀确定鞏固起來才好。我對于班柯怀著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一种使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的無畏的精神上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在确有把握的時机行動。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的里宿。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他呵斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有后嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的御杖放在我的手里,然后再從我的手里奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那么我玷污了我的手,只是為了班柯后裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,只是為了使他們可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受這樣的事,宁愿接受命運的挑戰!是誰?

Re-enter Attendant, with two Murderers 侍從率二刺客重上。

Now go to the door, and stay there till we call.

你現在到門口去,等我叫你再進來。

Exit Attendant 侍從下。

Was it not yesterday we spoke together?

我們不是在昨天談過話嗎?

First Murderer

It was, so please your highness.

回陛下的話,正是。

MACBETH

Well then, now

Have you consider'd of my speeches? Know

That it was he in the times past which held you

So under fortune, which you thought had been

Our innocent self: this I made good to you

In our last conference, pass'd in probation with you,

How you were borne in hand, how cross'd,

the instruments,

Who wrought with them, and all things else that might

To half a soul and to a notion crazed

Say 'Thus did Banquo.'

那么好,你們有沒有考慮過我的話?你們知道從前都是因為他的緣故,使你們屈身微賤,雖然你們卻錯怪到我的身上。在上一次我們談話的中間,我已經把這一點向你們說明白了,我用确鑿的證据,指出你們怎樣被人操縱愚弄、怎樣受人牽制壓抑、人家對你們是用怎樣的手段、這种手段的主動者是誰以及一切其他的种种,所有這些都可以使一個半痴的、瘋癲的人恍然大悟地說,“這些都是班柯干的事。”

First Murderer

You made it known to us.

我們已經蒙陛下開示過了。

MACBETH

I did so, and went further, which is now

Our point of second meeting. Do you find

Your patience so predominant in your nature

That you can let this go? Are you so gospell'd

To pray for this good man and for his issue,

Whose heavy hand hath bow'd you to the grave

And beggar'd yours for ever?

是的,而且我還要更進一步,這就是我們今天第二次談話的目的。你們難道有那樣的好耐性,能夠忍受這樣的屈辱嗎?他的鐵手已經快要把你們壓下墳墓里去,使你們的子孫永遠做乞丐,難道你們就這樣虔敬,還要叫你們替這個好人和他的子孫祈禱嗎?

First Murderer

We are men, my liege.

陛下,我們是人總有人气。

MACBETH

Ay, in the catalogue ye go for men;

As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs,

Shoughs, water-rugs and demi-wolves, are clept

All by the name of dogs: the valued file

Distinguishes the swift, the slow, the subtle,

The housekeeper, the hunter, every one

According to the gift which bounteous nature

Hath in him closed; whereby he does receive

Particular addition. from the bill

That writes them all alike: and so of men.

Now, if you have a station in the file,

Not i' the worst rank of manhood, say 't;

And I will put that business in your bosoms,

Whose execution takes your enemy off,

Grapples you to the heart and love of us,

Who wear our health but sickly in his life,

Which in his death were perfect.

嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭儿狗、獅子狗、雜种狗、癩皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦与它們的本能而分別价值的高下,在籠統的總稱底下得到特殊的名號;人類也是一樣。要是你們在人類的行列之中,并不屬于最卑劣的一級,那么說吧,我就可以把一件事情信托你們,你們照我的話干了以后,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

Second Murderer

I am one, my liege,

Whom the vile blows and buffets of the world

Have so incensed that I am reckless what

I do to spite the world.

陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發泄我的怨恨起見,我什么事都愿意干。

First Murderer

And I another

So weary with disasters, tugg'd with fortune,

That I would set my lie on any chance,

To mend it, or be rid on't.

我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦于人世,我愿意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。

MACBETH

Both of you

Know Banquo was your enemy.

你們兩人都知道班柯是你們的仇人。

Both Murderers

True, my lord.

是的,陛下。

MACBETH

So is he mine; and in such bloody distance,

That every minute of his being thrusts

Against my near'st of life: and though I could

With barefaced power sweep him from my sight

And bid my will avouch it, yet I must not,

For certain friends that are both his and mine,

Whose loves I may not drop, but wail his fall

Who I myself struck down; and thence it is,

That I to your assistance do make love,

Masking the business from the common eye

For sundry weighty reasons.

他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鐘都深深威脅著我生命的安全;雖然我可以老實不客气地運用我的權力,把他從我的眼前鏟去,而且只要說一聲“這是我的意旨”就可以交代過去。可是我卻還不能就這么干,因為他有几個朋友同時也是我的朋友,我不能招致他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我只好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。

Second Murderer

We shall, my lord,

Perform what you command us.

陛下,我們一定照您的命令做去。

First Murderer

Though our lives--

即使我們的生命——

MACBETH

Your spirits shine through you. Within this hour at most

I will advise you where to plant yourselves;

Acquaint you with the perfect spy o' the time,

The moment on't; for't must be done to-night,

And something from the palace; always thought

That I require a clearness: and with him--

To leave no rubs nor botches in the work--

Fleance his son, that keeps him company,

Whose absence is no less material to me

Than is his father's, must embrace the fate

Of that dark hour. Resolve yourselves apart:

I'll come to you anon.

你們的勇气已經充分透露在你們的神情之間。最遲在這一小時之內,我就可以告訴你們在什么地方埋伏,等看准机會,再通知你們在什么時間動手;因為這件事情一定要在今晚干好,而且要离開王宮遠一些,你們必須記住不能把我牽涉在內;同時為了免得留下枝節起見,你們還要把跟在他身邊的他的儿子弗里恩斯也一起殺了,他們父子兩人的死,對于我是同樣重要的,必須讓他們同時接受黑暗的命運。你們先下去決定一下;我就來看你們。

Both Murderers

We are resolved, my lord.

我們已經決定了,陛下。

MACBETH

I'll call upon you straight: abide within.

我立刻就會來看你們;你們進去等一會儿。

Exeunt Murderers 二刺客下

It is concluded. Banquo, thy soul's flight,

If it find heaven, must find it out to-night.

班柯,你的命運已經決定,你的靈魂要是找得到天堂的話,今天晚上你就該找到了。

Exit 下。


SCENE II. The palace.

Enter LADY MACBETH and a Servant 麥克白夫人及一仆人上。

LADY MACBETH

Is Banquo gone from court?

班柯已經离開宮廷了嗎?

Servant

Ay, madam, but returns again to-night.

是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。

LADY MACBETH

Say to the king, I would attend his leisure

For a few words.

你去對王上說,我要請他允許我跟他說几句話。

Servant

Madam, I will.

是,娘娘。

Exit 下。

LADY MACBETH

Nought's had, all's spent,

Where our desire is got without content:

'Tis safer to be that which we destroy

Than by destruction dwell in doubtful joy.

費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛里,那么還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。

Enter MACBETH 麥克白上。

How now, my lord! why do you keep alone,

Of sorriest fancies your companions making,

Using those thoughts which should indeed have died

With them they think on? Things without all remedy

Should be without regard: what's done is done.

啊!我的主!您為什么一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,只好听其自然;事情干了就算了。

MACBETH

We have scotch'd the snake, not kill'd it:

She'll close and be herself, whilst our poor malice

Remains in danger of her former tooth.

But let the frame of things disjoint, both the

worlds suffer,

Ere we will eat our meal in fear and sleep

In the affliction of these terrible dreams

That shake us nightly: better be with the dead,

Whom we, to gain our peace, have sent to peace,

Than on the torture of the mind to lie

In restless ecstasy. Duncan is in his grave;

After life's fitful fever he sleeps well;

Treason has done his worst: nor steel, nor poison,

Malice domestic, foreign levy, nothing,

Can touch him further.

我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平复過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行复仇。可是讓一切秩序完全解体,讓活人、死人都去受罪吧,為什么我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們惊恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓里去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓里;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害于他了。

LADY MACBETH

Come on;

Gentle my lord, sleek o'er your rugged looks;

Be bright and jovial among your guests to-night.

算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。

MACBETH

So shall I, love; and so, I pray, be you:

Let your remembrance apply to Banquo;

Present him eminence, both with eye and tongue:

Unsafe the while, that we

Must lave our honours in these flattering streams,

And make our faces vizards to our hearts,

Disguising what they are.

正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。

LADY MACBETH

You must leave this.

您不要多想這些了。

MACBETH

O, full of scorpions is my mind, dear wife!

Thou know'st that Banquo, and his Fleance, lives.

啊!我的頭腦里充滿著蝎子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人間。

LADY MACBETH

But in them nature's copy's not eterne.

可是他們并不是長生不死的。

MACBETH

There's comfort yet; they are assailable;

Then be thou jocund: ere the bat hath flown

His cloister'd flight, ere to black Hecate's summons

The shard-borne beetle with his drowsy hums

Hath rung night's yawning peal, there shall be done

A deed of dreadful note.

那還可以給我几分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲虫應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情干完。

LADY MACBETH

What's to be done?

是什么事情?

MACBETH

Be innocent of the knowledge, dearest chuck,

Till thou applaud the deed. Come, seeling night,

Scarf up the tender eye of pitiful day;

And with thy bloody and invisible hand

Cancel and tear to pieces that great bond

Which keeps me pale! Light thickens; and the crow

Makes wing to the rooky wood:

Good things of day begin to droop and drowse;

While night's black agents to their preys do rouse.

Thou marvell'st at my words: but hold thee still;

Things bad begun make strong themselves by ill.

So, prithee, go with me.

你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以后,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在准備攫捕他們的獵物。我的話使你惊奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。

Exeunt 同下。

SCENE III. A park near the palace.

Enter three Murderers 三刺客上。

First Murderer

But who did bid thee join with us?

可是誰叫你來幫我們的?

Third Murderer

Macbeth.

麥克白。

Second Murderer

He needs not our mistrust, since he delivers

Our offices and what we have to do

To the direction just.

我們可以不必對他怀疑,他已經把我們的任務和怎樣動手的方法都指示給我們了,跟我們得到的命令相符。

First Murderer

Then stand with us.

The west yet glimmers with some streaks of day:

Now spurs the lated traveller apace

To gain the timely inn; and near approaches

The subject of our watch.

那么就跟我們站在一起吧。西方還閃耀著一線白晝的余輝;晚歸的行客現在快馬加鞭,要來找尋宿處了;我們守候的目標已經在那儿向我們走近

Third Murderer

Hark! I hear horses.

听!我听見馬蹄聲。

BANQUO

Within 在內。

Give us a light there, ho!

喂,給我們一個火把!

Second Murderer

Then 'tis he: the rest

That are within the note of expectation

Already are i' the court.

一定是他;別的客人們都已經到了宮里了。

First Murderer

His horses go about.

他的馬在兜圈子。

Third Murderer

Almost a mile: but he does usually,

So all men do, from hence to the palace gate

Make it their walk.

差不多有一哩路;可是他正像許多人一樣,常常把從這儿到宮門口的這一條路作為他們的走道。

Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch 班柯及弗里恩斯持火炬上。

Second Murderer

A light, a light!

火把,火把!

Third Murderer

'Tis he.

是他。

First Murderer

Stand to't.

准備好。

BANQUO

It will be rain to-night.

今晚恐怕要下雨。

First Murderer

Let it come down.

讓它下吧。

They set upon BANQUO 刺客等向班柯攻擊。

BANQUO

O, treachery! Fly, good Fleance, fly, fly, fly!

Thou mayst revenge. O slave!

啊,陰謀!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊奴才!

Dies. FLEANCE escapes 死。弗里恩斯逃去。

Third Murderer

Who did strike out the light?

誰把火滅了?

First Murderer

Wast not the way?

不應該滅火嗎?

Third Murderer

There's but one down; the son is fled.

只有一個人倒下;那儿子逃去了。

Second Murderer

We have lost

Best half of our affair.

我們工作的重要一部分失敗了。

First Murderer

Well, let's away, and say how much is done.

好,我們回去報告我們工作的結果吧。

Exeunt 同下。

SCENE IV. The same. Hall in the palace.

A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants 廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。

MACBETH

You know your own degrees; sit down: at first

And last the hearty welcome.

大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。

Lords

Thanks to your majesty.

謝謝陛下的恩典。

MACBETH

Ourself will mingle with society,

And play the humble host.

Our hostess keeps her state, but in best time

We will require her welcome.

我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。

LADY MACBETH

Pronounce it for me, sir, to all our friends;

For my heart speaks they are welcome.

陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。

First Murderer appears at the door 刺客甲上,至門口。

MACBETH

See, they encounter thee with their hearts' thanks.

Both sides are even: here I'll sit i' the midst:

Be large in mirth; anon we'll drink a measure

The table round.

瞧,他們用誠意的感謝答复你了;兩方面已經各得其平。我將要在這儿中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會儿我們就要合席痛飲一巡。

Approaching the door 至門口

There's blood on thy face.

你的臉上有血。

First Murderer

'Tis Banquo's then.

那么它是班柯的。

MACBETH

'Tis better thee without than he within.

Is he dispatch'd?

我宁愿你站在門外,不愿他置身室內。你們已經把他結果了嗎?

First Murderer

My lord, his throat is cut; that I did for him.

陛下,他的咽喉已經割破了;這是我干的事。

MACBETH

Thou art the best o' the cut-throats: yet he's good

That did the like for Fleance: if thou didst it,

Thou art the nonpareil.

你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗里恩斯,也一樣值得夸獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。

First Murderer

Most royal sir,

Fleance is 'scaped.

陛下,弗里恩斯逃走了。

MACBETH

Then comes my fit again: I had else been perfect,

Whole as the marble, founded as the rock,

As broad and general as the casing air:

But now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in

To saucy doubts and fears. But Banquo's safe?

我的心病本來可以痊愈,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空气一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?

First Murderer

Ay, my good lord: safe in a ditch he bides,

With twenty trenched gashes on his head;

The least a death to nature.

是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝里,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。

MACBETH

Thanks for that:

There the grown serpent lies; the worm that's fled

Hath nature that in time will venom breed,

No teeth for the present. Get thee gone: to-morrow

We'll hear, ourselves, again.

謝天謝地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來听候我的旨意。

Exit Murderer 刺客甲下。

LADY MACBETH

My royal lord,

You do not give the cheer: the feast is sold

That is not often vouch'd, while 'tis a-making,

'Tis given with welcome: to feed were best at home;

From thence the sauce to meat is ceremony;

Meeting were bare without it.

陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的殷勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家里吃飯來得舒适呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興致的。

MACBETH

Sweet remembrancer!

Now, good digestion wait on appetite,

And health on both!

親愛的,不是你提起,我几乎忘了!來,請放量醉飽吧,愿各位胃納健旺,身強力壯!

LENNOX

May't please your highness sit.

陛下請安坐。

The GHOST OF BANQUO enters, and sits in MACBETH's place 班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。

MACBETH

Here had we now our country's honour roof'd,

Were the graced person of our Banquo present;

Who may I rather challenge for unkindness

Than pity for mischance!

要是班柯在座,那么全國的英俊,真可以說是薈集于一堂了;我宁愿因為他的疏怠而嗔怪他,不愿因為他遭到什么意外而為他惋惜。

ROSS

His absence, sir,

Lays blame upon his promise. Please't your highness

To grace us with your royal company.

陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。

MACBETH

The table's full.

席上已經坐滿了。

LENNOX

Here is a place reserved, sir.

陛下,這儿是給您留著的一個位置。

MACBETH

Where?

什么地方?

LENNOX

Here, my good lord. What is't that moves your highness?

這儿,陛下。什么事情使陛下這樣變色?

MACBETH

Which of you have done this?

你們哪一個人干了這件事?

Lords

What, my good lord?

什么事,陛下?

MACBETH

Thou canst not say I did it: never shake

Thy gory locks at me.

你不能說這是我干的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭發。

ROSS

Gentlemen, rise: his highness is not well.

各位大人,起來;陛下病了。

LADY MACBETH

Sit, worthy friends: my lord is often thus,

And hath been from his youth: pray you, keep seat;

The fit is momentary; upon a thought

He will again be well: if much you note him,

You shall offend him and extend his passion:

Feed, and regard him not. Are you a man?

坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這种毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會儿就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;盡管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?

MACBETH

Ay, and a bold one, that dare look on that

Which might appal the devil.

哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。

LADY MACBETH

O proper stuff!

This is the very painting of your fear:

This is the air-drawn dagger which, you said,

Led you to Duncan. O, these flaws and starts,

Impostors to true fear, would well become

A woman's story at a winter's fire,

Authorized by her grandam. Shame itself!

Why do you make such faces? When all's done,

You look but on a stool.

啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,听一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那么這种情緒的沖動、恐懼的偽裝,倒是非常合适的。不害羞嗎?你為什么扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。

MACBETH

Prithee, see there! behold! look! lo!

how say you?

Why, what care I? If thou canst nod, speak too.

If charnel-houses and our graves must send

Those that we bury back, our monuments

Shall be the maws of kites.

你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎么說?哼,我什么都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那么鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。

GHOST OF BANQUO vanishes 鬼魂隱去。

LADY MACBETH

What, quite unmann'd in folly?

什么!你發了瘋,把你的男子气都失掉了嗎?

MACBETH

If I stand here, I saw him.

要是我現在站在這儿,那么剛才我明明瞧見他。

LADY MACBETH

Fie, for shame!

啐!不害羞嗎?

MACBETH

Blood hath been shed ere now, i' the olden time,

Ere human statute purged the gentle weal;

Ay, and since too, murders have been perform'd

Too terrible for the ear: the times have been,

That, when the brains were out, the man would die,

And there an end; but now they rise again,

With twenty mortal murders on their crowns,

And push us from our stools: this is more strange

Than such a murder is.

在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以后,慘不忍聞的謀殺事件,也隨時發生。從前的時候,一刀下去,當場斃命,事情就這樣完結了;可是現在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這种事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。

LADY MACBETH

My worthy lord,

Your noble friends do lack you.

陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。

MACBETH

I do forget.

Do not muse at me, my most worthy friends,

I have a strange infirmity, which is nothing

To those that know me. Come, love and health to all;

Then I'll sit down. Give me some wine; fill full.

I drink to the general joy o' the whole table,

And to our dear friend Banquo, whom we miss;

Would he were here! to all, and him, we thirst,

And all to all.

我忘了。不要對我惊詫,我的最尊貴的朋友們;我有一种怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這一杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們干了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這儿就好了!來,為大家、為他,請干杯,請各位為大家的健康干一杯。

Lords

Our duties, and the pledge.

敢不從命。

Re-enter GHOST OF BANQUO 班柯鬼魂重上。

MACBETH

Avaunt! and quit my sight! let the earth hide thee!

Thy bones are marrowless, thy blood is cold;

Thou hast no speculation in those eyes

Which thou dost glare with!

去!离開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經枯竭,你的血液已經凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經失去了光彩。

LADY MACBETH

Think of this, good peers,

But as a thing of custom: 'tis no other;

Only it spoils the pleasure of the time.

各位大人,這不過是他的舊病复發,沒有什么別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。

MACBETH

What man dare, I dare:

Approach thou like the rugged Russian bear,

The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan tiger;

Take any shape but that, and my firm nerves

Shall never tremble: or be alive again,

And dare me to the desert with thy sword;

If trembling I inhabit then, protest me

The baby of a girl. Hence, horrible shadow!

Unreal mockery, hence!

別人敢做的事,我都敢:無論你用什么形狀出現,像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現在的樣子,我的堅定的神經決不會起半分戰栗;或者你現在死而复活,用你的劍向我挑戰,要是我會惊惶膽怯,那么你就可以宣稱我是一個少女怀抱中的嬰孩。去,可怕的影子!虛妄的揶揄,去!

GHOST OF BANQUO vanishes 鬼魂隱去。

Why, so: being gone,

I am a man again. Pray you, sit still.

嘿,他一去,我的勇气又恢复了。請你們安坐吧。

LADY MACBETH

You have displaced the mirth, broke the good meeting,

With most admired disorder.

你這樣瘋瘋癲癲的,已經打斷了眾人的興致,扰亂了今天的良會。

MACBETH

Can such things be,

And overcome us like a summer's cloud,

Without our special wonder? You make me strange

Even to the disposition that I owe,

When now I think you can behold such sights,

And keep the natural ruby of your cheeks,

When mine is blanched with fear.

難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮云那樣不叫人吃惊嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。

ROSS

What sights, my lord?

什么怪象,陛下?

LADY MACBETH

I pray you, speak not; he grows worse and worse;

Question enrages him. At once, good night:

Stand not upon the order of your going,

But go at once.

請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓后,請立刻就去,晚安!

LENNOX

Good night; and better health

Attend his majesty!

晚安;愿陛下早复健康!

LADY MACBETH

A kind good night to all!

各位晚安!

Exeunt all but MACBETH and LADY MACBETH 群臣及侍從等下。

MACBETH

It will have blood; they say, blood will have blood:

Stones have been known to move and trees to speak;

Augurs and understood relations have

By magot-pies and choughs and rooks brought forth

The secret'st man of blood. What is the night?

流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。据說石塊曾經自己轉動,樹木曾經開口說話;鴉鵲的鳴聲里曾經泄露過陰謀作亂的人。夜過去了多少了?

LADY MACBETH

Almost at odds with morning, which is which.

差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。

MACBETH

How say'st thou, that Macduff denies his person

At our great bidding?

麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎么樣?

LADY MACBETH

Did you send to him, sir?

你有沒有差人去叫過他?

MACBETH

I hear it by the way; but I will send:

There's not a one of them but in his house

I keep a servant fee'd. I will to-morrow,

And betimes I will, to the weird sisters:

More shall they speak; for now I am bent to know,

By the worst means, the worst. For mine own good,

All causes shall give way: I am in blood

Stepp'd in so far that, should I wade no more,

Returning were as tedious as go o'er:

Strange things I have in head, that will to hand;

Which must be acted ere they may be scann'd.

我偶然听人這么說;可是我要差人去喚他。他們這一批人家里誰都有一個被我買通的仆人,替我窺探他們的動靜。我明天要趁早去訪那三個女巫,听她們還有什么話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經兩足深陷于血泊之中,要是不再涉血前進,那么回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。

LADY MACBETH

You lack the season of all natures, sleep.

一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。

MACBETH

Come, we'll to sleep. My strange and self-abuse

Is the initiate fear that wants hard use:

We are yet but young in deed.

來,我們睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因為未經磨煉、心怀恐懼的緣故;我們干這事太缺少經驗了。

Exeunt 同下。

SCENE V. A Heath.

Thunder. Enter the three Witches meeting HECATE 雷鳴。三女巫上,与赫卡忒相遇。

First Witch

Why, how now, Hecate! you look angerly.

噯喲,赫卡忒!您在發怒哩。

HECATE

Have I not reason, beldams as you are,

Saucy and overbold? How did you dare

To trade and traffic with Macbeth

In riddles and affairs of death;

And I, the mistress of your charms,

The close contriver of all harms,

Was never call'd to bear my part,

Or show the glory of our art?

And, which is worse, all you have done

Hath been but for a wayward son,

Spiteful and wrathful, who, as others do,

Loves for his own ends, not for you.

But make amends now: get you gone,

And at the pit of Acheron

Meet me i' the morning: thither he

Will come to know his destiny:

Your vessels and your spells provide,

Your charms and every thing beside.

I am for the air; this night I'll spend

Unto a dismal and a fatal end:

Great business must be wrought ere noon:

Upon the corner of the moon

There hangs a vaporous drop profound;

I'll catch it ere it come to ground:

And that distill'd by magic sleights

Shall raise such artificial sprites

As by the strength of their illusion

Shall draw him on to his confusion:

He shall spurn fate, scorn death, and bear

He hopes 'bove wisdom, grace and fear:

And you all know, security

Is mortals' chiefest enemy.

我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的丑婆子?你們怎么敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所干的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什么好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆(注:Acheron,本為希腊神話中的一條冥河,這里借指地獄。)的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上挂著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以后,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓种种虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。

Music and a song within: 'Come away, come away, etc.' 內歌聲,“來吧,來吧……”

Hark! I am call'd; my little spirit, see,

Sits in a foggy cloud, and stays for me.

听!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在云霧之中,在等著我呢。

Exit 下。

First Witch

Come, let's make haste; she'll soon be back again.

來,我們赶快;她就要回來的。

Exeunt 同下。

SCENE VI. Forres. The palace.

Enter LENNOX and another Lord 列諾克斯及另一貴族上。

LENNOX

My former speeches have but hit your thoughts,

Which can interpret further: only, I say,

Things have been strangely borne. The

gracious Duncan

Was pitied of Macbeth: marry, he was dead:

And the right-valiant Banquo walk'd too late;

Whom, you may say, if't please you, Fleance kill'd,

For Fleance fled: men must not walk too late.

Who cannot want the thought how monstrous

It was for Malcolm and for Donalbain

To kill their gracious father? damned fact!

How it did grieve Macbeth! did he not straight

In pious rage the two delinquents tear,

That were the slaves of drink and thralls of sleep?

Was not that nobly done? Ay, and wisely too;

For 'twould have anger'd any heart alive

To hear the men deny't. So that, I say,

He has borne all things well: and I do think

That had he Duncan's sons under his key--

As, an't please heaven, he shall not--they

should find

What 'twere to kill a father; so should Fleance.

But, peace! for from broad words and 'cause he fail'd

His presence at the tyrant's feast, I hear

Macduff lives in disgrace: sir, can you tell

Where he bestows himself?

我以前的那些話只是叫你听了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我只覺得事情有些古怪。仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經死去的了。勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您愿意這么說的話,他是被弗里恩斯殺死的,因為弗里恩斯已經逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們仁慈的父親,是一件多么惊人的巨變?万惡的行為!麥克白為了這件事多么痛心;他不是乘著一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛士殺了嗎?那件事干得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也干得很聰明;因為要是人家听見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個儿子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手里——他們就會知道向自己的父親行弒,必須受到怎樣的報應;弗里恩斯也是一樣。可是這些話別提啦,我听說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經受到貶辱。您能夠告訴我他現在在什么地方嗎?

Lord

The son of Duncan,

From whom this tyrant holds the due of birth

Lives in the English court, and is received

Of the most pious Edward with such grace

That the malevolence of fortune nothing

Takes from his high respect: thither Macduff

Is gone to pray the holy king, upon his aid

To wake Northumberland and warlike Siward:

That, by the help of these--with Him above

To ratify the work--we may again

Give to our tables meat, sleep to our nights,

Free from our feasts and banquets bloody knives,

Do faithful homage and receive free honours:

All which we pine for now: and this report

Hath so exasperate the king that he

Prepares for some attempt of war.

被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常优待,一點不因為他處境顛危而減削了敬禮。麥克德夫也到那里去了,他的目的是要請求賢明的英王協力激勵諾森伯蘭和好戰的西華德,使他們出兵相援,憑著上帝的意旨幫助我們恢复已失的自由,使我們仍舊能夠享受食桌上的盛饌和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現在所渴望而求之不得的。這一個消息已經使我們的王上大為震怒,他正在那儿准備作戰了。

LENNOX

Sent he to Macduff?

他有沒有差人到麥克德夫那儿去?

Lord

He did: and with an absolute 'Sir, not I,'

The cloudy messenger turns me his back,

And hums, as who should say 'You'll rue the time

That clogs me with this answer.'

他已經差人去過了;得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”那個惱怒的使者轉身就走,嘴里好像嘰咕著說,“你給我這樣的答复,看著吧,你一定會自食其果。”

LENNOX

And that well might

Advise him to a caution, to hold what distance

His wisdom can provide. Some holy angel

Fly to the court of England and unfold

His message ere he come, that a swift blessing

May soon return to this our suffering country

Under a hand accursed!

那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。但愿什么神圣的天使飛到英格蘭的宮廷里,預先替他把信息傳到那儿;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家!

Lord

I'll send my prayers with him.

我愿意為他祈禱。

Exeunt 同下。



ACT IV

SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron.

Thunder. Enter the three Witches 雷鳴。三女巫上。

First Witch

Thrice the brinded cat hath mew'd.

斑貓已經叫過三聲。

Second Witch

Thrice and once the hedge-pig whined.

刺蝟已經啼了四次。

Third Witch

Harpier cries 'Tis time, 'tis time.

怪鳥在鳴嘯:時候到了,時候到了。

First Witch

Round about the cauldron go;

In the poison'd entrails throw.

Toad, that under cold stone

Days and nights has thirty-one

Swelter'd venom sleeping got,

Boil thou first i' the charmed pot.

繞釜環行火融融,

毒肝腐髒寘其中。

蛤蟆蟄眠寒石底,

三十一日夜相繼;

汗出淋漓化毒漿,

投之鼎釜沸為湯。

ALL

Double, double toil and trouble;

Fire burn, and cauldron bubble.

不憚辛勞不憚煩,

釜中沸沫已成瀾。

Second Witch

Fillet of a fenny snake,

In the cauldron boil and bake;

Eye of newt and toe of frog,

Wool of bat and tongue of dog,

Adder's fork and blind-worm's sting,

Lizard's leg and owlet's wing,

For a charm of powerful trouble,

Like a hell-broth boil and bubble.

沼地蟒蛇取其肉,

臠以為片煮至熟;

蠑螈之目青蛙趾,

蝙幅之毛犬之齒,

蝮舌如叉蚯蚓刺,

蜥蜴之足梟之翅,

煉為毒蠱鬼神惊,

扰亂人世無安宁。

ALL

Double, double toil and trouble;

Fire burn and cauldron bubble.

不憚辛勞不憚煩,

釜中沸沫已成瀾。

Third Witch

Scale of dragon, tooth of wolf,

Witches' mummy, maw and gulf

Of the ravin'd salt-sea shark,

Root of hemlock digg'd i' the dark,

Liver of blaspheming Jew,

Gall of goat, and slips of yew

Silver'd in the moon's eclipse,

Nose of Turk and Tartar's lips,

Finger of birth-strangled babe

Ditch-deliver'd by a drab,

Make the gruel thick and slab:

Add thereto a tiger's chaudron,

For the ingredients of our cauldron.

豺狼之牙巨龍鱗,

千年巫尸貌猙獰;

海底抉出鯊魚胃,

夜掘毒芹根塊塊;

殺猶太人摘其肝,

剖山羊膽汁潺潺;

霧黑云深月蝕時,

潛攜斤斧劈杉枝;

娼婦棄儿死道間,

斷指持來血尚殷;

土耳其鼻韃靼唇,

烈火糜之煎作羹;

猛虎肝腸和鼎內,

煉就妖丹成一味。

ALL

Double, double toil and trouble;

Fire burn and cauldron bubble.

不憚辛勞不憚煩,

釜中沸沫已成瀾。

Second Witch

Cool it with a baboon's blood,

Then the charm is firm and good.

炭火將殘蠱將成,

猩猩滴血蠱方凝。

Enter HECATE to the other three Witches 赫卡忒上。

HECATE

O well done! I commend your pains;

And every one shall share i' the gains;

And now about the cauldron sing,

Live elves and fairies in a ring,

Enchanting all that you put in.

善哉爾曹功不淺,

頒賞酬勞利澤遍。

于今繞釜且歌吟,

大小妖精成環形,

攝人魂魄蕩人心。

Music and a song: 'Black spirits, etc.' 音樂,眾巫唱幽靈之歌。

HECATE retires 赫卡忒下。

Second Witch

By the pricking of my thumbs,

Something wicked this way comes.

Open, locks,

Whoever knocks!

拇指怦怦動,

必有惡人來;

既來皆不拒,

洞門敲自開。

Enter MACBETH 麥克白上。

MACBETH

How now, you secret, black, and midnight hags!

What is't you do?

啊,你們這些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你們在干什么?

ALL

A deed without a name.

一件沒有名義的行動。

MACBETH

I conjure you, by that which you profess,

Howe'er you come to know it, answer me:

Though you untie the winds and let them fight

Against the churches; though the yesty waves

Confound and swallow navigation up;

Though bladed corn be lodged and trees blown down;

Though castles topple on their warders' heads;

Though palaces and pyramids do slope

Their heads to their foundations; though the treasure

Of nature's germens tumble all together,

Even till destruction sicken; answer me

To what I ask you.

憑著你們的法術,我吩咐你們回答我,不管你們的秘法是從哪里得來的。即使你們放出狂風,讓它們向教堂猛擊;即使洶涌的波濤會把航海的船只顛覆吞噬;即使谷物的葉片會倒折在田畝上,樹木會連根拔起;即使城堡會向它們的守衛者的頭上倒下;即使宮殿和金字塔都會傾圮;即使大自然所孕育的一切靈奇完全歸于毀滅,連“毀滅”都感到手軟了,我也要你們回答我的問題。

First Witch

Speak.

說。

Second Witch

Demand.

你問吧。

Third Witch

We'll answer.

我們可以回答你。

First Witch

Say, if thou'dst rather hear it from our mouths,

Or from our masters?

你愿意從我們嘴里听到答复呢,還是愿意讓我們的主人們回答你?

MACBETH

Call 'em; let me see 'em.

叫他們出來;讓我見見他們。

First Witch

Pour in sow's blood, that hath eaten

Her nine farrow; grease that's sweaten

From the murderer's gibbet throw

Into the flame.

母豬九子食其豚,

血澆火上焰生腥;

殺人惡犯上刑場,

汗脂投火發凶光。

ALL

Come, high or low;

Thyself and office deftly show!

鬼王鬼卒火中來,

現形作法莫惊猜。

Thunder. First Apparition: an armed Head 雷鳴。第一幽靈出現,為一戴盔之頭。

MACBETH

Tell me, thou unknown power,--

告訴我,你這不知名的力量——

First Witch

He knows thy thought:

Hear his speech, but say thou nought.

他知道你的心事;听他說,你不用開口。

First Apparition

Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff;

Beware the thane of Fife. Dismiss me. Enough.

麥克白!麥克白!麥克白!留心麥克德夫;留心費輔爵士。放我回去。夠了。

Descends 隱入地下。

MACBETH

Whate'er thou art, for thy good caution, thanks;

Thou hast harp'd my fear aright: but one

word more,--

不管你是什么精靈,我感謝你的忠言警告;你已經一語道破了我的憂慮。可是再告訴我一句話——

First Witch

He will not be commanded: here's another,

More potent than the first.

他是不受命令的。這儿又來了一個,比第一個法力更大。

Thunder. Second Apparition: A bloody Child 雷鳴。第二幽靈出現,為一流血之小儿。

Second Apparition

Macbeth! Macbeth! Macbeth!

麥克白!麥克白!麥克白!——

MACBETH

Had I three ears, I'ld hear thee.

我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都會听著你。

Second Apparition

Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn

The power of man, for none of woman born

Shall harm Macbeth.

你要殘忍、勇敢、堅決;你可以把人類的力量付之一笑,因為沒有一個婦人所生下的人可以傷害麥克白。

Descends 隱入地下。

MACBETH

Then live, Macduff: what need I fear of thee?

But yet I'll make assurance double sure,

And take a bond of fate: thou shalt not live;

That I may tell pale-hearted fear it lies,

And sleep in spite of thunder.

那么盡管活下去吧,麥克德夫;我何必懼怕你呢?可是我要使确定的事實加倍确定,從命運手里接受切實的保證。我還是要你死,讓我可以斥膽怯的恐懼為虐妄,在雷電怒作的夜里也能安心睡覺。

Thunder. Third Apparition: a Child crowned, with a tree in his hand 雷鳴。第三幽靈出現,為一戴王冠之小儿,手持樹枝。

What is this

That rises like the issue of a king,

And wears upon his baby-brow the round

And top of sovereignty?

這升起來的是什么,他的模樣像是一個王子,他的幼稚的頭上還戴著統治的榮冠?

ALL

Listen, but speak not to't.

靜听,不要對它說話。

Third Apparition

Be lion-mettled, proud; and take no care

Who chafes, who frets, or where conspirers are:

Macbeth shall never vanquish'd be until

Great Birnam wood to high Dunsinane hill

Shall come against him.

你要像獅子一樣驕傲而無畏,不要關心人家的怨怒,也不要擔憂有誰在算計你。麥克白永遠不會被人打敗,除非有一天勃南的樹林會沖著他向鄧西嫩高山移動。

Descends 隱入地下。

MACBETH

That will never be

Who can impress the forest, bid the tree

Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good!

Rebellion's head, rise never till the wood

Of Birnam rise, and our high-placed Macbeth

Shall live the lease of nature, pay his breath

To time and mortal custom. Yet my heart

Throbs to know one thing: tell me, if your art

Can tell so much: shall Banquo's issue ever

Reign in this kingdom?

那是決不會有的事;誰能夠命令樹木,叫它從泥土之中拔起它的深根來呢?幸運的預兆!好!勃南的樹林不會移動,叛徒的舉事也不會成功,我們巍巍高位的麥克白將要盡其天年,在他壽數告終的時候奄然物化。可是我的心還在跳動著想要知道一件事情;告訴我,要是你們的法術能夠解釋我的疑惑,班柯的后裔會不會在這一個國土上稱王?

ALL

Seek to know no more.

不要追問下去了。

MACBETH

I will be satisfied: deny me this,

And an eternal curse fall on you! Let me know.

Why sinks that cauldron? and what noise is this?

我一定要知道究竟;要是你們不告訴我,愿永久的咒詛降在你們身上!告訴我。為什么那口釜沉了下去?這是什么聲音?

Hautboys 高音笛聲。

First Witch

Show!

出來!

Second Witch

Show!

出來!

Third Witch

Show!

出來!

ALL

Show his eyes, and grieve his heart;

Come like shadows, so depart!

一見惊心,魂魄無主;

如影而來,如影而去。

A show of Eight Kings, the last with a glass in his hand; GHOST OF BANQUO following 作國王裝束者八人次第上;最后一人持鏡;班柯鬼魂隨其后。

MACBETH

Thou art too like the spirit of Banquo: down!

Thy crown does sear mine eye-balls. And thy hair,

Thou other gold-bound brow, is like the first.

A third is like the former. Filthy hags!

Why do you show me this? A fourth! Start, eyes!

What, will the line stretch out to the crack of doom?

Another yet! A seventh! I'll see no more:

And yet the eighth appears, who bears a glass

Which shows me many more; and some I see

That two-fold balls and treble scepters carry:

Horrible sight! Now, I see, 'tis true;

For the blood-bolter'd Banquo smiles upon me,

And points at them for his.

你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一個戴著王冠的,你的頭發也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什么讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什么!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子里面看見許許多多戴王冠的人;有几個還拿著兩個金球,三根御杖。可怕的景象!啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。

Apparitions vanish 眾幻影消滅

What, is this so?

什么!真是這樣嗎?

First Witch

Ay, sir, all this is so: but why

Stands Macbeth thus amazedly?

Come, sisters, cheer we up his sprites,

And show the best of our delights:

I'll charm the air to give a sound,

While you perform your antic round:

That this great king may kindly say,

Our duties did his welcome pay.

嗯,這一切都是真的;可是麥克白為什么這樣呆若木雞?來,姊妹們,讓我們鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解悶。我先用魔法使空中奏起樂來,你們就攙成一個圈子團團跳舞,讓這位偉大的君王知道,我們并沒有怠慢他。

Music. The witches dance and then vanish, with HECATE 音樂。眾女巫跳舞,舞畢与赫卡忒俱隱去。

MACBETH

Where are they? Gone? Let this pernicious hour

Stand aye accursed in the calendar!

Come in, without there!

她們在哪儿?去了?愿這不祥的時辰在日歷上永遠被人咒詛!外面有人嗎?進來!

Enter LENNOX 列諾克斯上。

LENNOX

What's your grace's will?

陛下有什么命令?

MACBETH

Saw you the weird sisters?

你看見那三個女巫嗎?

LENNOX

No, my lord.

沒有,陛下。

MACBETH

Came they not by you?

她們沒有打你身邊過去嗎?

LENNOX

No, indeed, my lord.

确實沒有,陛下。

MACBETH

Infected be the air whereon they ride;

And damn'd all those that trust them! I did hear

The galloping of horse: who was't came by?

愿她們所駕乘的空气都化為毒霧,愿一切相信她們言語的人都永墮沉淪!我方才听見奔馬的聲音,是誰經過這地方?

LENNOX

'Tis two or three, my lord, that bring you word

Macduff is fled to England.

啟稟陛下,剛才有兩三個使者來過,向您報告麥克德夫已經逃奔英格蘭去了。

MACBETH

Fled to England!

逃奔英格蘭去了!

LENNOX

Ay, my good lord.

是,陛下。

MACBETH

Time, thou anticipatest my dread exploits:

The flighty purpose never is o'ertook

Unless the deed go with it; from this moment

The very firstlings of my heart shall be

The firstlings of my hand. And even now,

To crown my thoughts with acts, be it thought and done:

The castle of Macduff I will surprise;

Seize upon Fife; give to the edge o' the sword

His wife, his babes, and all unfortunate souls

That trace him in his line. No boasting like a fool;

This deed I'll do before this purpose cool.

But no more sights!--Where are these gentlemen?

Come, bring me where they are.

時間,你早就料到我的狠毒的行為,竟搶先了一著;要追赶上那飛速的惡念,就得馬上見諸行動;從這一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它實行,沒有遲疑的余地;我現在就要用行動表示我的意志——想到便下手。我要去突襲麥克德夫的城堡;把費輔攫取下來;把他的妻子儿女和一切跟他有血緣之親的不幸的人們一齊殺死。我不能像一個傻瓜似的只會空口說大話;我必須趁著我這一個目的還沒有冷淡下來以前把這件事干好。可是我不想再看見什么幻象了!那几個使者呢?來,帶我去見見他們。

Exeunt 同下。

SCENE II. Fife. Macduff's castle.

Enter LADY MACDUFF, her Son, and ROSS 麥克德夫夫人、麥克德夫子及洛斯上。

LADY MACDUFF

What had he done, to make him fly the land?

他干了什么事,要逃亡國外?

ROSS

You must have patience, madam.

您必須安心忍耐,夫人。

LADY MACDUFF

He had none:

His flight was madness: when our actions do not,

Our fears do make us traitors.

他可沒有一點忍耐;他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。

ROSS

You know not

Whether it was his wisdom or his fear.

您還不知道他的逃亡究竟是明智的行為還是無謂的疑慮。

LADY MACDUFF

Wisdom! to leave his wife, to leave his babes,

His mansion and his titles in a place

From whence himself does fly? He loves us not;

He wants the natural touch: for the poor wren,

The most diminutive of birds, will fight,

Her young ones in her nest, against the owl.

All is the fear and nothing is the love;

As little is the wisdom, where the flight

So runs against all reason.

明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;鳥類中最微小的鷦鷯也會奮不顧身,和鴟鴞爭斗,保護它巢中的眾雛。他心里只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。

ROSS

My dearest coz,

I pray you, school yourself: but for your husband,

He is noble, wise, judicious, and best knows

The fits o' the season. I dare not speak

much further;

But cruel are the times, when we are traitors

And do not know ourselves, when we hold rumour

From what we fear, yet know not what we fear,

But float upon a wild and violent sea

Each way and move. I take my leave of you:

Shall not be long but I'll be here again:

Things at the worst will cease, or else climb upward

To what they were before. My pretty cousin,

Blessing upon you!

好嫂子,請您抑制一下自己;講到尊夫的為人,那么他是高尚明理而有識見的,他知道應該怎樣見机行事。我不敢多說什么;現在這种時世太冷酷無情了,我們自己還不知道,就已經蒙上了叛徒的惡名;一方面恐懼流言,一方面卻不知道為何而恐懼,就像在一個風波險惡的海上漂浮,全沒有一定的方向。現在我必須向您告辭;不久我會再到這儿來。最惡劣的事態總有一天告一段落,或者逐漸恢复原狀。我的可愛的侄儿,祝福你!

LADY MACDUFF

Father'd he is, and yet he's fatherless.

他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。

ROSS

I am so much a fool, should I stay longer,

It would be my disgrace and your discomfort:

I take my leave at once.

我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既會叫人家笑話我不像個男子漢,還要連累您心里難過;我現在立刻告辭了。

Exit 下。

LADY MACDUFF

Sirrah, your father's dead;

And what will you do now? How will you live?

小子,你爸爸死了;你現在怎么辦?你預備怎樣過活?

Son

As birds do, mother.

像鳥儿一樣過活,媽媽。

LADY MACDUFF

What, with worms and flies?

什么!吃些小虫儿、飛虫儿嗎?

Son

With what I get, I mean; and so do they.

我的意思是說,我得到些什么就吃些什么,正像鳥儿一樣。

LADY MACDUFF

Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime,

The pitfall nor the gin.

可怜的鳥儿!你從來不怕有人張起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

Son

Why should I, mother? Poor birds they are not set for.

My father is not dead, for all your saying.

我為什么要怕這些,媽媽?他們是不會算計可怜的小鳥的。我的爸爸并沒有死,雖然您說他死了。

LADY MACDUFF

Yes, he is dead; how wilt thou do for a father?

不,他真的死了。你沒了父親怎么好呢?

Son

Nay, how will you do for a husband?

您沒了丈夫怎么好呢?

LADY MACDUFF

Why, I can buy me twenty at any market.

嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。

Son

Then you'll buy 'em to sell again.

那么您買了他們回來,還是要賣出去的。

LADY MACDUFF

Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith,

With wit enough for thee.

這刁鑽的小油嘴;可也虧你想得出來。

Son

Was my father a traitor, mother?

我的爸爸是個反賊嗎,媽媽?

LADY MACDUFF

Ay, that he was.

嗯,他是個反賊。

Son

What is a traitor?

怎么叫做反賊?

LADY MACDUFF

Why, one that swears and lies.

反賊就是起假誓扯謊的人。

Son

And be all traitors that do so?

凡是反賊都是起假誓扯謊的嗎?

LADY MACDUFF

Every one that does so is a traitor, and must be hanged.

起假誓扯謊的人都是反賊,都應該絞死。

Son

And must they all be hanged that swear and lie?

起假誓扯謊的都應該絞死嗎?

LADY MACDUFF

Every one.

都應該絞死。

Son

Who must hang them?

誰去絞死他們呢?

LADY MACDUFF

Why, the honest men.

那些正人君子。

Son

Then the liars and swearers are fools,

for there are liars and swearers enow to beat

the honest men and hang up them.

那么那些起假誓扯謊的都是些傻瓜,他們有這許多人,為什么不聯合起來打倒那些正人君子,把他們絞死了呢?

LADY MACDUFF

Now, God help thee, poor monkey!

But how wilt thou do for a father?

噯喲,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你沒了父親怎么好呢?

Son

If he were dead, you'ld weep for

him: if you would not, it were a good sign

that I should quickly have a new father.

要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆,我就可以有一個新的爸爸了。

LADY MACDUFF

Poor prattler, how thou talk'st!

這小油嘴真會胡說!

Enter a Messenger 一使者上。

Messenger

Bless you, fair dame! I am not to you known,

Though in your state of honour I am perfect.

I doubt some danger does approach you nearly:

If you will take a homely man's advice,

Be not found here; hence, with your little ones.

To fright you thus, methinks, I am too savage;

To do worse to you were fell cruelty,

Which is too nigh your person. Heaven preserve you!

I dare abide no longer.

祝福您,好夫人!您不認識我是什么人,可是我久聞夫人的令名,所以特地前來,報告您一個消息。我怕夫人目下有极大的危險,要是您愿意接受一個微賤之人的忠告,那么還是离開此地,赶快帶著您的孩子們避一避的好。我這樣惊嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事儿快要落到您頭上了。上天保佑您!我不敢多耽擱時間。

Exit 下。

LADY MACDUFF

Whither should I fly?

I have done no harm. But I remember now

I am in this earthly world; where to do harm

Is often laudable, to do good sometime

Accounted dangerous folly: why then, alas,

Do I put up that womanly defence,

To say I have done no harm?

叫我逃到哪儿去呢?我沒有做過害人的事。可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維贊美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那么,唉!我為什么還要用這种婆子气的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢?

Enter Murderers 刺客等上。

What are these faces?

這些是什么人?

First Murderer

Where is your husband?

你的丈夫呢?

LADY MACDUFF

I hope, in no place so unsanctified

Where such as thou mayst find him.

我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。

First Murderer

He's a traitor.

他是個反賊。

Son

Thou liest, thou shag-hair'd villain!

你胡說,你這蓬頭的惡人!

First Murderer

What, you egg!

什么!

Stabbing him 刺麥克德夫子。

Young fry of treachery!

你這叛徒的孽种!

Son

He has kill'd me, mother:

Run away, I pray you!

他殺死我了,媽媽;您快逃吧!

Dies 死。

Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers, following her 麥克德夫夫人呼“殺了人啦!”下,眾刺客追下。


SCENE III. England. Before the King's palace.

Enter MALCOLM and MACDUFF 馬爾康及麥克德夫上。

MALCOLM

Let us seek out some desolate shade, and there

Weep our sad bosoms empty.

讓我們找一處沒有人蹤的樹蔭,在那里把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個干淨吧。

MACDUFF

Let us rather

Hold fast the mortal sword, and like good men

Bestride our down-fall'n birthdom: each new morn

New widows howl, new orphans cry, new sorrows

Strike heaven on the face, that it resounds

As if it felt with Scotland and yell'd out

Like syllable of dolour.

我們還是緊握著利劍,像好漢子似的衛護我們被蹂躪的祖國吧。每一個新的黎明都听得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤儿在號啕,新的悲哀上沖霄漢,發出凄厲的回聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱挽歌一樣。

MALCOLM

What I believe I'll wail,

What know believe, and what I can redress,

As I shall find the time to friend, I will.

What you have spoke, it may be so perchance.

This tyrant, whose sole name blisters our tongues,

Was once thought honest: you have loved him well.

He hath not touch'd you yet. I am young;

but something

You may deserve of him through me, and wisdom

To offer up a weak poor innocent lamb

To appease an angry god.

我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机會效忠祖國,也愿意盡我的力量。您說的話也許是事實。一提起這個暴君的名字,就使我們切齒腐舌。可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害于您。我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。

MACDUFF

I am not treacherous.

我不是一個奸詐小人。

MALCOLM

But Macbeth is.

A good and virtuous nature may recoil

In an imperial charge. But I shall crave

your pardon;

That which you are my thoughts cannot transpose:

Angels are bright still, though the brightest fell;

Though all things foul would wear the brows of grace,

Yet grace must still look so.

麥克白卻是的。在尊嚴的王命之下,忠實仁善的人也許不得不背著天良行事。可是我必須請您原諒;您的忠誠的人格決不會因為我用小人之心去測度它而發生變化;最光明的天使也許會墮落,可是天使總是光明的;雖然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

MACDUFF

I have lost my hopes.

我已經失去我的希望。

MALCOLM

Perchance even there where I did find my doubts.

Why in that rawness left you wife and child,

Those precious motives, those strong knots of love,

Without leave-taking? I pray you,

Let not my jealousies be your dishonours,

But mine own safeties. You may be rightly just,

Whatever I shall think.

也許正是這一點剛才引起了我的怀疑。您為什么不告而別,丟下您的妻子儿女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯系,讓她們擔惊受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。不管我心里怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。

MACDUFF

Bleed, bleed, poor country!

Great tyranny! lay thou thy basis sure,

For goodness dare not cheque thee: wear thou

thy wrongs;

The title is affeer'd! Fare thee well, lord:

I would not be the villain that thou think'st

For the whole space that's in the tyrant's grasp,

And the rich East to boot.

流血吧,流血吧,可怜的國家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基業吧,因為正義的力量不敢向你誅討!戴著你那不義的王冠吧,這是你的已經确定的名分;再會,殿下;即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不愿做一個像你所猜疑我那樣的奸人。

MALCOLM

Be not offended:

I speak not as in absolute fear of you.

I think our country sinks beneath the yoke;

It weeps, it bleeds; and each new day a gash

Is added to her wounds: I think withal

There would be hands uplifted in my right;

And here from gracious England have I offer

Of goodly thousands: but, for all this,

When I shall tread upon the tyrant's head,

Or wear it on my sword, yet my poor country

Shall have more vices than it had before,

More suffer and more sundry ways than ever,

By him that shall succeed.

不要生气;我說這樣的話,并不是完全為了不放心您。我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人愿意為了我的權利奮臂而起,就在友好的英格蘭這里,也已經有數千義士愿意給我助力;可是雖然這樣說,要是我有一天能夠把暴君的頭顱放在足下踐踏,或者把它懸挂在我的劍上,我的可怜的祖國卻要在一個新的暴君的統治之下,滋生更多的罪惡,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。

MACDUFF

What should he be?

這新的暴君是誰?

MALCOLM

It is myself I mean: in whom I know

All the particulars of vice so grafted

That, when they shall be open'd, black Macbeth

Will seem as pure as snow, and the poor state

Esteem him as a lamb, being compared

With my confineless harms.

我的意思就是說我自己;我知道在我的天性之中,深植著各种的罪惡,要是有一天暴露出來,黑暗的麥克白在相形之下,將會變成白雪一樣純洁;我們的可怜的國家看見了我的無限的暴虐,將會把他當作一頭羔羊。

MACDUFF

Not in the legions

Of horrid hell can come a devil more damn'd

In evils to top Macbeth.

踏遍地獄也找不出一個比麥克白更万惡不赦的魔鬼。

MALCOLM

I grant him bloody,

Luxurious, avaricious, false, deceitful,

Sudden, malicious, smacking of every sin

That has a name: but there's no bottom, none,

In my voluptuousness: your wives, your daughters,

Your matrons and your maids, could not fill up

The cistern of my lust, and my desire

All continent impediments would o'erbear

That did oppose my will: better Macbeth

Than such an one to reign.

我承認他嗜殺、驕奢、貪婪、虛偽、欺詐、狂暴、凶惡,一切可以指名的罪惡他都有;可是我的淫佚是沒有止境的:你們的妻子、女儿、婦人、處女,都不能填滿我的欲壑;我的猖狂的欲念會沖決一切節制和約束;与其讓這樣一個人做國王,還是讓麥克白統治的好。

MACDUFF

Boundless intemperance

In nature is a tyranny; it hath been

The untimely emptying of the happy throne

And fall of many kings. But fear not yet

To take upon you what is yours: you may

Convey your pleasures in a spacious plenty,

And yet seem cold, the time you may so hoodwink.

We have willing dames enough: there cannot be

That vulture in you, to devour so many

As will to greatness dedicate themselves,

Finding it so inclined.

從人的生理來說,無限制的縱欲是一种“虐政”,它曾經推翻了無數君主,使他們不能長久坐在王位上。可是您還不必擔心,誰也不能禁止您滿足您的分內的欲望;您可以一方面盡情歡樂,一方面在外表上裝出庄重的神气,世人的耳目是很容易遮掩過去的。我們國內盡多自愿獻身的女子,無論您怎樣貪歡好色,也應付不了這許多求榮獻媚的嬌娥。

MALCOLM

With this there grows

In my most ill-composed affection such

A stanchless avarice that, were I king,

I should cut off the nobles for their lands,

Desire his jewels and this other's house:

And my more-having would be as a sauce

To make me hunger more; that I should forge

Quarrels unjust against the good and loyal,

Destroying them for wealth.

除了這一种弱點以外,在我的邪僻的心中還有一种不顧廉恥的貪婪,要是我做了國王,我一定要誅鋤貴族,侵奪他們的土地;不是向這個人索取珠寶,就是向那個人索取房屋;我所有的越多,我的貪心越不知道饜足,我一定會為了圖謀財富的緣故,向善良忠貞的人無端尋釁,把他們陷于死地。

MACDUFF

This avarice

Sticks deeper, grows with more pernicious root

Than summer-seeming lust, and it hath been

The sword of our slain kings: yet do not fear;

Scotland hath foisons to fill up your will.

Of your mere own: all these are portable,

With other graces weigh'd.

這一种貪婪比起少年的情欲來,它的根是更深而更有毒的,我們曾經有許多過去的國王死在它的劍下。可是您不用擔心,蘇格蘭有足夠您享用的財富,它都是屬于您的;只要有其他的美德,這些缺點都不算什么。

MALCOLM

But I have none: the king-becoming graces,

As justice, verity, temperance, stableness,

Bounty, perseverance, mercy, lowliness,

Devotion, patience, courage, fortitude,

I have no relish of them, but abound

In the division of each several crime,

Acting it many ways. Nay, had I power, I should

Pour the sweet milk of concord into hell,

Uproar the universal peace, confound

All unity on earth.

可是我一點沒有君主之德,什么公平、正直、節儉、鎮定、慷慨、堅毅、仁慈、謙恭、誠敬、寬容、勇敢、剛強,我全沒有;各种罪惡卻應有盡有,在各方面表現出來。嘿,要是我掌握了大權,我一定要把和諧的甘乳傾入地獄,扰亂世界的和平,破坏地上的統一。

MACDUFF

O Scotland, Scotland!

啊,蘇格蘭,蘇格蘭!

MALCOLM

If such a one be fit to govern, speak:

I am as I have spoken.

你說這樣一個人是不是适宜于統治?我正是像我所說那樣的人。

MACDUFF

Fit to govern!

No, not to live. O nation miserable,

With an untitled tyrant bloody-scepter'd,

When shalt thou see thy wholesome days again,

Since that the truest issue of thy throne

By his own interdiction stands accursed,

And does blaspheme his breed? Thy royal father

Was a most sainted king: the queen that bore thee,

Oftener upon her knees than on her feet,

Died every day she lived. Fare thee well!

These evils thou repeat'st upon thyself

Have banish'd me from Scotland. O my breast,

Thy hope ends here!

适宜于統治!不,這樣的人是不該讓他留在人世的。啊,多難的國家,一個篡位的暴君握著染血的御枚高踞在王座上,你的最合法的嗣君又親口吐露了他是這樣一個可咒詛的人,辱沒了他的高貴的血統,那么你几時才能重見天日呢?你的父王是一個最圣明的君主;生養你的母后每天都想到人生難免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂怜。再會!你自己供認的這些罪惡,已經把我從蘇格蘭放逐。啊,我的胸膛,你的希望永遠在這儿埋葬了!

MALCOLM

Macduff, this noble passion,

Child of integrity, hath from my soul

Wiped the black scruples, reconciled my thoughts

To thy good truth and honour. Devilish Macbeth

By many of these trains hath sought to win me

Into his power, and modest wisdom plucks me

From over-credulous haste: but God above

Deal between thee and me! for even now

I put myself to thy direction, and

Unspeak mine own detraction, here abjure

The taints and blames I laid upon myself,

For strangers to my nature. I am yet

Unknown to woman, never was forsworn,

Scarcely have coveted what was mine own,

At no time broke my faith, would not betray

The devil to his fellow and delight

No less in truth than life: my first false speaking

Was this upon myself: what I am truly,

Is thine and my poor country's to command:

Whither indeed, before thy here-approach,

Old Siward, with ten thousand warlike men,

Already at a point, was setting forth.

Now we'll together; and the chance of goodness

Be like our warranted quarrel! Why are you silent?

麥克德夫,只有一顆正直的心,才會有這种勃發的忠義之情,它已經把黑暗的疑慮從我的靈魂上一掃而空,使我充分信任你的真誠。魔鬼般的麥克白曾經派了許多說客來,想要把我誘進他的羅网,所以我不得不著意提防;可是上帝鑒臨在你我二人的中間!從現在起,我委身听從你的指導,并且撤回我剛才對我自己所講的坏話,我所加在我自己身上的一切污點,都是我的天性中所沒有的。我還沒有近過女色,從來沒有背過誓,即使是我自己的東西,我也沒有貪得的欲念;我從不曾失信于人,我不愿把魔鬼出賣給他的同伴,我珍愛忠誠不亞于生命;剛才我對自己的誹謗,是我第一次的說謊。那真誠的我,是准備隨時接受你和我的不幸的祖國的命令的。在你還沒有到這儿來以前,年老的西華德已經帶領了一万個戰士,裝備齊全,向蘇格蘭出發了。現在我們就可以把我們的力量合并在一起;我們堂堂正正的義師,一定可以得胜。您為什么不說話?

MACDUFF

Such welcome and unwelcome things at once

'Tis hard to reconcile.

好消息和惡消息同時傳進了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。

Enter a Doctor 一醫生上。

MALCOLM

Well; more anon.--Comes the king forth, I pray you?

好,等會儿再說。請問一聲,王上出來了嗎?

Doctor

Ay, sir; there are a crew of wretched souls

That stay his cure: their malady convinces

The great assay of art; but at his touch--

Such sanctity hath heaven given his hand--

They presently amend.

出來了,殿下;有一大群不幸的人們在等候他醫治,他們的疾病使最高明的醫生束手無策,可是上天給他這樣神奇的力量,只要他的手一触,他們就立刻痊愈了。

MALCOLM

I thank you, doctor.

謝謝您的見告,大夫。

Exit Doctor 醫生下。

MACDUFF

What's the disease he means?

他說的是什么疾病?

MALCOLM

'Tis call'd the evil:

A most miraculous work in this good king;

Which often, since my here-remain in England,

I have seen him do. How he solicits heaven,

Himself best knows: but strangely-visited people,

All swoln and ulcerous, pitiful to the eye,

The mere despair of surgery, he cures,

Hanging a golden stamp about their necks,

Put on with holy prayers: and 'tis spoken,

To the succeeding royalty he leaves

The healing benediction. With this strange virtue,

He hath a heavenly gift of prophecy,

And sundry blessings hang about his throne,

That speak him full of grace.

他們都把它叫做瘰□;自從我來到英國以后,我常常看見這位善良的國王顯示他的奇妙無比的本領。除了他自己以外,誰也不知道他是怎樣祈求著上天;可是害著怪病的人,渾身腫爛,慘不忍睹,一切外科手術無法醫治的,他只要嘴里念著祈禱,用一枚金章親手挂在他們的頸上,他們便會霍然痊愈;据說他這种治病的天能,是世世相傳永襲罔替的。除了這种特殊的本領以外,他還是一個天生的預言者,福祥環拱著他的王座,表示他具有各种美德。

Enter ROSS 洛斯上。

MACDUFF

See, who comes here?

瞧,誰來啦?

MALCOLM

My countryman; but yet I know him not.

是我們國里的人;可是我還認不出他是誰。

MACDUFF

My ever-gentle cousin, welcome hither.

我的賢弟,歡迎。

MALCOLM

I know him now. Good God, betimes remove

The means that makes us strangers!

我現在認識他了。好上帝,赶快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧!

ROSS

Sir, amen.

阿門,殿下。

MACDUFF

Stands Scotland where it did?

蘇格蘭還是原來那樣子嗎?

ROSS

Alas, poor country!

Almost afraid to know itself. It cannot

Be call'd our mother, but our grave; where nothing,

But who knows nothing, is once seen to smile;

Where sighs and groans and shrieks that rend the air

Are made, not mark'd; where violent sorrow seems

A modern ecstasy; the dead man's knell

Is there scarce ask'd for who; and good men's lives

Expire before the flowers in their caps,

Dying or ere they sicken.

唉!可怜的祖國!它簡直不敢認識它自己。它不能再稱為我們的母親,只是我們的墳墓;在那邊,除了渾渾噩噩、一無所知的人以外,誰的臉上也不曾有過一絲笑容;歎息、呻吟、震撼天空的呼號,都是日常听慣的聲音,不能再引起人們的注意;劇烈的悲哀變成一般的風气;葬鐘敲響的時候,誰也不再關心它是為誰而鳴;善良人的生命往往在他們帽上的花朵還沒有枯萎以前就化為朝露。

MACDUFF

O, relation

Too nice, and yet too true!

啊!太巧妙、也是太真實的描寫!

MALCOLM

What's the newest grief?

最近有什么令人痛心的事情?

ROSS

That of an hour's age doth hiss the speaker:

Each minute teems a new one.

一小時以前的變故,在敘述者的嘴里就已經變成陳跡了;每一分鐘都產生新的禍難。

MACDUFF

How does my wife?

我的妻子安好嗎?

ROSS

Why, well.

呃,她很安好。

MACDUFF

And all my children?

我的孩子們呢?

ROSS

Well too.

也很安好。

MACDUFF

The tyrant has not batter'd at their peace?

那暴君還沒有毀坏他們的平靜嗎?

ROSS

No; they were well at peace when I did leave 'em.

沒有;當我离開他們的時候,他們是很平安的。

MACDUFF

But not a niggard of your speech: how goes't?

不要吝惜你的言語;究竟怎樣?

ROSS

When I came hither to transport the tidings,

Which I have heavily borne, there ran a rumour

Of many worthy fellows that were out;

Which was to my belief witness'd the rather,

For that I saw the tyrant's power a-foot:

Now is the time of help; your eye in Scotland

Would create soldiers, make our women fight,

To doff their dire distresses.

當我帶著沉重的消息、預備到這儿來傳報的時候,一路上听見謠傳,說是許多有名望的人都已經起義;這种謠言照我想起來是很可靠的,因為我親眼看見那暴君的軍隊在出動。現在是應該出動全力挽救祖國淪夷的時候了;你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成兵士,使女人們愿意從她們的困苦之下爭取解放而作戰。

MALCOLM

Be't their comfort

We are coming thither: gracious England hath

Lent us good Siward and ten thousand men;

An older and a better soldier none

That Christendom gives out.

我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。友好的英格蘭已經借給我們西華德將軍和一万兵士,所有基督教的國家里找不出一個比他更老練、更优秀的軍人。

ROSS

Would I could answer

This comfort with the like! But I have words

That would be howl'd out in the desert air,

Where hearing should not latch them.

我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野里呼喊,不讓它鑽進人們耳中的。

MACDUFF

What concern they?

The general cause? or is it a fee-grief

Due to some single breast?

它是關于哪方面的?是和大眾有關的呢,還是一兩個人單獨的不幸?

ROSS

No mind that's honest

But in it shares some woe; though the main part

Pertains to you alone.

天良未泯的人,對于這件事誰都要覺得像自己身受一樣傷心,雖然你是最感到切身之痛的一個。

MACDUFF

If it be mine,

Keep it not from me, quickly let me have it.

倘然那是与我有關的事,那么不要瞞過我;快讓我知道了吧。

ROSS

Let not your ears despise my tongue for ever,

Which shall possess them with the heaviest sound

That ever yet they heard.

但愿你的耳朵不要從此永遠憎恨我的舌頭,因為它將要讓你听見你有生以來所听到的最慘痛的聲音。

MACDUFF

Hum! I guess at it.

哼,我猜到了。

ROSS

Your castle is surprised; your wife and babes

Savagely slaughter'd: to relate the manner,

Were, on the quarry of these murder'd deer,

To add the death of you.

你的城堡受到襲擊;你的妻子和儿女都慘死在野蠻的刀劍之下;要是我把他們的死狀告訴你,那會使你痛不欲生,在他們已經成為被殺害了的馴鹿似的尸体上,再加上了你的。

MALCOLM

Merciful heaven!

What, man! ne'er pull your hat upon your brows;

Give sorrow words: the grief that does not speak

Whispers the o'er-fraught heart and bids it break.

慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下來遮住你的額角;用言語把你的悲傷傾泄出來吧;無言的哀痛是會向那不堪重壓的心低聲耳語,叫它裂成片片的。

MACDUFF

My children too?

我的孩子也都死了嗎?

ROSS

Wife, children, servants, all

That could be found.

妻子、孩子、仆人,凡是被他們找得到的,殺得一個不存。

MACDUFF

And I must be from thence!

My wife kill'd too?

我卻不得不离開那里!我的妻子也被殺了嗎?

ROSS

I have said.

我已經說過了。

MALCOLM

Be comforted:

Let's make us medicines of our great revenge,

To cure this deadly grief.

請寬心吧;讓我們用壯烈的复仇做藥餌,治療這一段慘酷的悲痛。

MACDUFF

He has no children. All my pretty ones?

Did you say all? O hell-kite! All?

What, all my pretty chickens and their dam

At one fell swoop?

他自己沒有儿女。我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也不存嗎?啊,地獄里的惡鳥!一個也不存?什么!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎?

MALCOLM

Dispute it like a man.

拿出男子漢的气概來。

MACDUFF

I shall do so;

But I must also feel it as a man:

I cannot but remember such things were,

That were most precious to me. Did heaven look on,

And would not take their part? Sinful Macduff,

They were all struck for thee! naught that I am,

Not for their own demerits, but for mine,

Fell slaughter on their souls. Heaven rest them now!

我要拿出男子漢的气概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。我怎么能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死于非命的。我真該死,他們沒有一點罪過,只是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。愿上天給他們安息!

MALCOLM

Be this the whetstone of your sword: let grief

Convert to anger; blunt not the heart, enrage it.

把這一樁仇恨作為磨快你的劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。

MACDUFF

O, I could play the woman with mine eyes

And braggart with my tongue! But, gentle heavens,

Cut short all intermission; front to front

Bring thou this fiend of Scotland and myself;

Within my sword's length set him; if he 'scape,

Heaven forgive him too!

啊!我可以一方面讓我的眼睛里流著婦人之淚,一方面讓我的舌頭發出大言壯語。可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饒恕他吧!

MALCOLM

This tune goes manly.

Come, go we to the king; our power is ready;

Our lack is nothing but our leave; Macbeth

Is ripe for shaking, and the powers above

Put on their instruments. Receive what cheer you may:

The night is long that never finds the day.

這几句話說得很像個漢子。來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,只待整裝出發。麥克白气數將絕,天誅將至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。

Exeunt 同下。

ACT V

SCENE I. Dunsinane. Ante-room in the castle.

Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman 一醫生及一侍女上。

Doctor

I have two nights watched with you, but can perceive

no truth in your report. When was it she last walked?

我已經陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最后一次晚上起來行動是在什么時候?

Gentlewoman

Since his majesty went into the field, I have seen

her rise from her bed, throw her night-gown upon

her, unlock her closet, take forth paper, fold it,

write upon't, read it, afterwards seal it, and again

return to bed; yet all this while in a most fast sleep.

自從王上出征以后,我曾經看見她從床上起來,披上睡衣,開了櫥門上的鎖,拿出信紙,把它折起來,在上面寫了字,讀了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在這一段時間里,她始終睡得很熟。

Doctor

A great perturbation in nature, to receive at once

the benefit of sleep, and do the effects of

watching! In this slumbery agitation, besides her

walking and other actual performances, what, at any

time, have you heard her say?

這是心理上的一种重大的紛亂,一方面入于睡眠的狀態,一方面還能像醒著一般做事。在這种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他動作以外,你有沒有听見她說過什么話?

Gentlewoman

That, sir, which I will not report after her.

大夫,那我可不能把她的話照樣告訴您。

Doctor

You may to me: and 'tis most meet you should.

你不妨對我說,而且應該對我說。

Gentlewoman

Neither to you nor any one; having no witness to

confirm my speech.

我不能對您說,也不能對任何人說,因為沒有一個見證可以證實我的話。

Enter LADY MACBETH, with a taper 麥克白夫人持燭上。

Lo you, here she comes! This is her very guise;

and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close.

您瞧!她來啦。這正是她往常的樣子;憑著我的生命起誓,她現在睡得很熟。留心看著她;站近一些。

Doctor

How came she by that light?

她怎么會有那支蜡燭?

Gentlewoman

Why, it stood by her: she has light by her

continually; 'tis her command.

那就是放在她的床邊的;她的寢室里通宵點著燈火,這是她的命令。

Doctor

You see, her eyes are open.

你瞧,她的眼睛睜著呢。

Gentlewoman

Ay, but their sense is shut.

嗯,可是她的視覺卻關閉著。

Doctor

What is it she does now? Look, how she rubs her hands.

她現在在干什么?瞧,她在擦著手。

Gentlewoman

It is an accustomed action with her, to seem thus

washing her hands: I have known her continue in

this a quarter of an hour.

這是她的一個慣常的動作,好像在洗手似的。我曾經看見她這樣擦了足有一刻鐘的時間。

LADY MACBETH

Yet here's a spot.

可是這儿還有一點血跡。

Doctor

Hark! she speaks: I will set down what comes from

her, to satisfy my remembrance the more strongly.

听!她說話了。我要把她的話記下來,免得忘記。

LADY MACBETH

Out, damned spot! out, I say!--One: two: why,

then, 'tis time to do't.--Hell is murky!--Fie, my

lord, fie! a soldier, and afeard? What need we

fear who knows it, when none can call our power to

account?--Yet who would have thought the old man

to have had so much blood in him.

去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那么現在可以動手了。地獄里是這樣幽暗!呸,我的爺,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什么我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭儿會有這么多血?

Doctor

Do you mark that?

你听見沒有?

LADY MACBETH

The thane of Fife had a wife: where is she now?--

What, will these hands ne'er be clean?--No more o'

that, my lord, no more o' that: you mar all with

this starting.

費輔爵士從前有一個妻子;現在她在哪儿?什么!這兩只手再也不會干淨了嗎?算了,我的爺,算了;你這樣大惊小怪,把事情都弄糟了。

Doctor

Go to, go to; you have known what you should not.

說下去,說下去;你已經知道你所不應該知道的事。

Gentlewoman

She has spoke what she should not, I am sure of

that: heaven knows what she has known.

我想她已經說了她所不應該說的話;天知道她心里有些什么秘密。

LADY MACBETH

Here's the smell of the blood still: all the

perfumes of Arabia will not sweeten this little

hand. Oh, oh, oh!

這儿還是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫這只小手變得香一點。啊!啊!啊!

Doctor

What a sigh is there! The heart is sorely charged.

這一聲歎息多么沉痛!她的心里蘊蓄著無限的凄苦。

Gentlewoman

I would not have such a heart in my bosom for the

dignity of the whole body.

我不愿為了身体上的尊榮,而讓我的胸膛里裝著這樣一顆心。

Doctor

Well, well, well,--

好,好,好。

Gentlewoman

Pray God it be, sir.

但愿一切都是好好的,大夫。

Doctor

This disease is beyond my practise: yet I have known

those which have walked in their sleep who have died

holily in their beds.

這种病我沒有法子醫治。可是我知道有些曾經在睡夢中走動的人,都是很虔敬地壽終正寢。

LADY MACBETH

Wash your hands, put on your nightgown; look not so

pale.--I tell you yet again, Banquo's buried; he

cannot come out on's grave.

洗淨你的手,披上你的睡衣;不要這樣面無人色。我再告訴你一遍,班柯已經下葬了;他不會從墳墓里出來的。

Doctor

Even so?

有這等事?

LADY MACBETH

To bed, to bed! there's knocking at the gate:

come, come, come, come, give me your hand. What's

done cannot be undone.--To bed, to bed, to bed!

睡去,睡去;有人在打門哩。來,來,來,來,讓我攙著你。事情已經干了就算了。睡去,睡去,睡去。

Exit 下。

Doctor

Will she go now to bed?

她現在要上床去嗎?

Gentlewoman

Directly.

就要上床去了。

Doctor

Foul whisperings are abroad: unnatural deeds

Do breed unnatural troubles: infected minds

To their deaf pillows will discharge their secrets:

More needs she the divine than the physician.

God, God forgive us all! Look after her;

Remove from her the means of all annoyance,

And still keep eyes upon her. So, good night:

My mind she has mated, and amazed my sight.

I think, but dare not speak.

外邊很多駭人听聞的流言。反常的行為引起了反常的紛扰;良心負疚的人往往會向無言的衾枕泄漏他們的秘密;她需要教士的訓誨甚于醫生的診視。上帝,上帝饒恕我們一切世人!留心照料她;凡是可以傷害她自己的東西全都要從她手邊拿開;隨時看顧著她。好,晚安!她扰亂了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,卻不敢把它吐出嘴唇。

Gentlewoman

Good night, good doctor.

晚安,好大夫。

Exeunt 各下。


SCENE II. The country near Dunsinane.

Drum and colours. Enter MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, and

Soldiers 旗鼓前導,孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯及兵士等上。

MENTEITH

The English power is near, led on by Malcolm,

His uncle Siward and the good Macduff:

Revenges burn in them; for their dear causes

Would to the bleeding and the grim alarm

Excite the mortified man.

英格蘭軍隊已經迫近,領軍的是馬爾康、他的叔父西華德和麥克德夫三人,他們的胸頭燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,為了這种痛入骨髓的仇恨也會激起流血的決心。

ANGUS

Near Birnam wood

Shall we well meet them; that way are they coming.

在勃南森林附近,我們將要碰上他們;他們正在從那條路上過來。

CAITHNESS

Who knows if Donalbain be with his brother?

誰知道道納本是不是跟他的哥哥在一起?

LENNOX

For certain, sir, he is not: I have a file

Of all the gentry: there is Siward's son,

And many unrough youths that even now

Protest their first of manhood.

我可以确實告訴你,將軍,他們不在一起。我有一張他們軍隊里高級將領的名單,里面有西華德的儿子,還有許多初上戰場、乳臭未干的少年。

MENTEITH

What does the tyrant?

那暴君有什么舉動?

CAITHNESS

Great Dunsinane he strongly fortifies:

Some say he's mad; others that lesser hate him

Do call it valiant fury: but, for certain,

He cannot buckle his distemper'd cause

Within the belt of rule.

他把鄧西嫩防御得非常堅固。有人說他瘋了;對他比較沒有什么惡感的人,卻說那是一個猛士的憤怒;可是他不能自己約束住他的惶亂的心情,卻是一件無疑的事實。

ANGUS

Now does he feel

His secret murders sticking on his hands;

Now minutely revolts upbraid his faith-breach;

Those he commands move only in command,

Nothing in love: now does he feel his title

Hang loose about him, like a giant's robe

Upon a dwarfish thief.

現在他已經感覺到他的暗殺的罪惡緊粘在他的手上;每分鐘都有一次叛變,譴責他的不忠不義;受他命令的人,都不過奉命行事,并不是出于對他的忠誠;現在他已經感覺到他的尊號罩在他的身上,就像一個矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一樣束手絆腳。

MENTEITH

Who then shall blame

His pester'd senses to recoil and start,

When all that is within him does condemn

Itself for being there?

他自己的靈魂都在譴責它本身的存在,誰還能怪他的昏亂的知覺怔忡不安呢。

CAITHNESS

Well, march we on,

To give obedience where 'tis truly owed:

Meet we the medicine of the sickly weal,

And with him pour we in our country's purge

Each drop of us.

好,我們整隊前進吧;我們必須認清誰是我們應該服從的人。為了拔除祖國的沉痼,讓我們准備和他共同流盡我們的最后一滴血。

LENNOX

Or so much as it needs,

To dew the sovereign flower and drown the weeds.

Make we our march towards Birnam.

否則我們也愿意噴洒我們的熱血,灌溉這一朵國家主權的嬌花,淹沒那憑陵它的野草。向勃南進軍!

Exeunt, marching 眾列隊行進下。


SCENE III. Dunsinane. A room in the castle.

Enter MACBETH, Doctor, and Attendants 麥克白、醫生及侍從等上。

MACBETH

Bring me no more reports; let them fly all:

Till Birnam wood remove to Dunsinane,

I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm?

Was he not born of woman? The spirits that know

All mortal consequences have pronounced me thus:

'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman

Shall e'er have power upon thee.' Then fly,

false thanes,

And mingle with the English epicures:

The mind I sway by and the heart I bear

Shall never sag with doubt nor shake with fear.

不要再告訴我什么消息;讓他們一個個逃走吧;除非勃南的森林會向鄧西嫩移動,我是不知道有什么事情值得害怕的。馬爾康那小子算得什么?他不是婦人所生的嗎?預知人類死生的精靈曾經這樣向我宣告:“不要害怕,麥克白,沒有一個婦人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士們,去跟那些饕餮的英國人在一起吧。我的頭腦,永遠不會被疑慮所困扰,我的心靈永遠不會被恐懼所震蕩。

Enter a Servant 一仆人上。

The devil damn thee black, thou cream-faced loon!

Where got'st thou that goose look?

魔鬼罰你變成炭團一樣黑,你這臉色慘白的狗頭!你從哪儿得來這么一副呆鵝的蠢相?

Servant

There is ten thousand--

有一万——

MACBETH

Geese, villain!

一万只鵝嗎,狗才?

Servant

Soldiers, sir.

一万個兵,陛下。

MACBETH

Go prick thy face, and over-red thy fear,

Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch?

Death of thy soul! those linen cheeks of thine

Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face?

去刺破你自己的臉,把你那嚇得毫無血色的兩頰染一染紅吧,你這鼠膽的小子。什么兵,蠢才?該死的東西!瞧你嚇得臉像白布一般。什么兵,不中用的奴才?

Servant

The English force, so please you.

啟稟陛下,是英格蘭兵。

MACBETH

Take thy face hence.

不要讓我看見你的臉。

Exit Servant 仆人下

Seyton!--I am sick at heart,

When I behold--Seyton, I say!--This push

Will cheer me ever, or disseat me now.

I have lived long enough: my way of life

Is fall'n into the sear, the yellow leaf;

And that which should accompany old age,

As honour, love, obedience, troops of friends,

I must not look to have; but, in their stead,

Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath,

Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton!

西登!——我心里很不舒服,當我看見——喂,西登!——這一次的戰爭也許可以使我從此高枕無憂,也許可以立刻把我傾覆。我已經活得夠長久了;我的生命已經日就枯萎,像一片雕謝的黃葉;凡是老年人所應該享有的尊榮、敬愛、服從和一大群的朋友,我是沒有希望再得到的了;代替這一切的,只有低聲而深刻的咒詛,口頭上的恭維和一些違心的假話。西登!

Enter SEYTON 西登上。

SEYTON

What is your gracious pleasure?

陛下有什么吩咐?

MACBETH

What news more?

還有什么消息沒有?

SEYTON

All is confirm'd, my lord, which was reported.

陛下,剛才所報告的消息,全都證實了。

MACBETH

I'll fight till from my bones my flesh be hack'd.

Give me my armour.

我要戰到我的全身不剩一塊好肉。給我拿戰鎧來。

SEYTON

'Tis not needed yet.

現在還用不著哩。

MACBETH

I'll put it on.

Send out more horses; skirr the country round;

Hang those that talk of fear. Give me mine armour.

How does your patient, doctor?

我要把它穿起來。加派騎兵,到全國各處巡回視察,要是有誰嘴里提起了一句害怕的話,就把他吊死。給我拿戰鎧來。大夫,你的病人今天怎樣?

Doctor

Not so sick, my lord,

As she is troubled with thick coming fancies,

That keep her from her rest.

回陛下,她并沒有什么病,只是因為思慮太過,繼續不斷的幻想扰亂了她的神經,使她不得安息。

MACBETH

Cure her of that.

Canst thou not minister to a mind diseased,

Pluck from the memory a rooted sorrow,

Raze out the written troubles of the brain

And with some sweet oblivious antidote

Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff

Which weighs upon the heart?

替她醫好這一种病。你難道不能診治那种病態的心理,從記憶中拔去一樁根深蒂固的憂郁,拭掉那寫在腦筋上的煩惱,用一种使人忘卻一切的甘美的藥劑,把那堆滿在胸間、重壓在心頭的積毒掃除干淨嗎?

Doctor

Therein the patient

Must minister to himself.

那還是要仗病人自己設法的。

MACBETH

Throw physic to the dogs; I'll none of it.

Come, put mine armour on; give me my staff.

Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me.

Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast

The water of my land, find her disease,

And purge it to a sound and pristine health,

I would applaud thee to the very echo,

That should applaud again.--Pull't off, I say.--

What rhubarb, cyme, or what purgative drug,

Would scour these English hence? Hear'st thou of them?

那么把醫藥丟給狗子吧;我不要仰仗它。來,替我穿上戰鎧;給我拿指揮杖來。西登,把騎兵派出去。——大夫,那些爵士們都背了我逃走了。——來,快。——大夫,要是你能夠替我的國家驗一驗小便,查明它的病根,使它回复原來的健康,我一定要使太空之中充滿著我對你的贊美的回聲。——喂,把它脫下了。——什么大黃肉桂,什么清瀉的藥劑,可以把這些英格蘭人排泄掉?你听見過這類藥草嗎?

Doctor

Ay, my good lord; your royal preparation

Makes us hear something.

是的,陛下;我听說陛下准備親自帶兵迎戰呢。

MACBETH

Bring it after me.

I will not be afraid of death and bane,

Till Birnam forest come to Dunsinane.

給我把鎧甲帶著。除非勃南森林會向鄧西嫩移動,我對死亡和毒害都沒有半分惊恐。

Doctor

Aside 旁白

Were I from Dunsinane away and clear,

Profit again should hardly draw me here.

要是我能夠遠遠离開鄧西嫩,高官厚祿再也誘不動我回來。

Exeunt 同下。


SCENE IV. Country near Birnam wood.

Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD and YOUNG SIWARD, MACDUFF,

MENTEITH, CAITHNESS, ANGUS, LENNOX, ROSS, and Soldiers, marching 旗鼓前導,馬爾康、西華德父子、麥克德夫、孟提斯、凱士納斯、安格斯、列諾克斯、洛斯及兵士等列隊行進上。

MALCOLM

Cousins, I hope the days are near at hand

That chambers will be safe.

諸位賢卿,我希望大家都能夠安枕而寢的日子已經不遠了。

MENTEITH

We doubt it nothing.

那是我們一點也不疑惑的。

SIWARD

What wood is this before us?

前面這一座是什么樹林?

MENTEITH

The wood of Birnam.

勃南森林。

MALCOLM

Let every soldier hew him down a bough

And bear't before him: thereby shall we shadow

The numbers of our host and make discovery

Err in report of us.

每一個兵士都砍下一根樹枝來,把它舉起在各人的面前;這樣我們可以隱匿我們全軍的人數,讓敵人無從知道我們的實力。

Soldiers

It shall be done.

得令。

SIWARD

We learn no other but the confident tyrant

Keeps still in Dunsinane, and will endure

Our setting down before 't.

我們所得到的情報,都說那自信的暴君仍舊在鄧西嫩深居不出,等候我們兵臨城下。

MALCOLM

'Tis his main hope:

For where there is advantage to be given,

Both more and less have given him the revolt,

And none serve with him but constrained things

Whose hearts are absent too.

這是他的唯一的希望;因為在他手下的人,不論地位高低,一找到机會都要叛棄他,他們接受他的號令,都只是出于被迫,并不是自己心愿。

MACDUFF

Let our just censures

Attend the true event, and put we on

Industrious soldiership.

等我們看清了真情實況再下准确的判斷吧,眼前讓我們發揚戰士的堅毅的精神。

SIWARD

The time approaches

That will with due decision make us know

What we shall say we have and what we owe.

Thoughts speculative their unsure hopes relate,

But certain issue strokes must arbitrate:

Towards which advance the war.

我們這一次的胜敗得失,不久就可以分曉。口頭的推測不過是一些懸空的希望,實際的行動才能夠產生決定的結果,大家奮勇前進吧!

Exeunt, marching 眾列隊行進下。


SCENE V. Dunsinane. Within the castle.

Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers, with drum and colours 旗鼓前導,麥克白、西登及兵士等上。

MACBETH

Hang out our banners on the outward walls;

The cry is still 'They come:' our castle's strength

Will laugh a siege to scorn: here let them lie

Till famine and the ague eat them up:

Were they not forced with those that should be ours,

We might have met them dareful, beard to beard,

And beat them backward home.

把我們的旗幟挂在城牆外面;到處仍舊是一片“他們來了”的呼聲;我們這座城堡防御得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這儿來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。倘不是我們自己的軍隊也倒了戈跟他們聯合在一起,我們盡可以挺身出戰,把他們赶回老家去。

A cry of women within 內婦女哭聲

What is that noise?

那是什么聲音?

SEYTON

It is the cry of women, my good lord.

是婦女們的哭聲,陛下。

Exit 下。

MACBETH

I have almost forgot the taste of fears;

The time has been, my senses would have cool'd

To hear a night-shriek; and my fell of hair

Would at a dismal treatise rouse and stir

As life were in't: I have supp'd full with horrors;

Direness, familiar to my slaughterous thoughts

Cannot once start me.

我簡直已經忘記了恐懼的滋味。從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,听著一段可怕的故事,我的頭發會像有了生命似的豎起來。現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣于殺戮的思想,再也沒有什么悲慘的事情可以使它惊悚了。

Re-enter SEYTON 西登重上。

Wherefore was that cry?

那哭聲是為了什么事?

SEYTON

The queen, my lord, is dead.

陛下,王后死了。

MACBETH

She should have died hereafter;

There would have been a time for such a word.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

Creeps in this petty pace from day to day

To the last syllable of recorded time,

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

她反正要死的,遲早總會有听到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞台上指手划腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無臭中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。

Enter a Messenger 一使者上。

Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.

你要來播弄你的唇舌;有什么話快說。

Messenger

Gracious my lord,

I should report that which I say I saw,

But know not how to do it.

陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。

MACBETH

Well, say, sir.

好,你說吧。

Messenger

As I did stand my watch upon the hill,

I look'd toward Birnam, and anon, methought,

The wood began to move.

當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始行動了。

MACBETH

Liar and slave!

說謊的奴才!

Messenger

Let me endure your wrath, if't be not so:

Within this three mile may you see it coming;

I say, a moving grove.

要是沒有那么一回事,我愿意悉听陛下的懲處;在這三哩路以內,您可以看見它向這邊過來;一座活動的樹林。

MACBETH

If thou speak'st false,

Upon the next tree shalt thou hang alive,

Till famine cling thee: if thy speech be sooth,

I care not if thou dost for me as much.

I pull in resolution, and begin

To doubt the equivocation of the fiend

That lies like truth: 'Fear not, till Birnam wood

Do come to Dunsinane:' and now a wood

Comes toward Dunsinane. Arm, arm, and out!

If this which he avouches does appear,

There is nor flying hence nor tarrying here.

I gin to be aweary of the sun,

And wish the estate o' the world were now undone.

Ring the alarum-bell! Blow, wind! come, wrack!

At least we'll die with harness on our back.

要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一株樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的決心已經有些動搖,我開始怀疑起那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;“不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;”現在一座樹林真的到鄧西嫩來了。披上武裝,出去!他所說的這种事情要是果然出現,那么逃走固然逃走不了,留在這儿也不過坐以待斃。我現在開始厭倦白晝的陽光,但愿這世界早一點崩潰。敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。

Exeunt 同下。


SCENE VI. Dunsinane. Before the castle.

Drum and colours. Enter MALCOLM, SIWARD, MACDUFF, and their Army,

with boughs 旗鼓前導,馬爾康、老西華德、麥克德夫等率軍隊各持樹枝上。

MALCOLM

Now near enough: your leafy screens throw down.

And show like those you are. You, worthy uncle,

Shall, with my cousin, your right-noble son,

Lead our first battle: worthy Macduff and we

Shall take upon 's what else remains to do,

According to our order.

現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。尊貴的叔父,請您帶領我的兄弟——您的英勇的儿子,先去和敵人交戰;其余的一切統歸尊貴的麥克德夫跟我兩人負責部署。

SIWARD

Fare you well.

Do we but find the tyrant's power to-night,

Let us be beaten, if we cannot fight.

再會。今天晚上我們只要找得到那暴君的軍隊,一定要跟他們拚個你死我活。

MACDUFF

Make all our trumpets speak; give them all breath,

Those clamorous harbingers of blood and death.

把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足了你們的衷气,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳里。

Exeunt 同下。


SCENE VII. Another part of the field.

Alarums. Enter MACBETH 號角聲。麥克白上。

MACBETH

They have tied me to a stake; I cannot fly,

But, bear-like, I must fight the course. What's he

That was not born of woman? Such a one

Am I to fear, or none.

他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什么人。

Enter YOUNG SIWARD 小西華德上。

YOUNG SIWARD

What is thy name?

你叫什么名字?

MACBETH

Thou'lt be afraid to hear it.

我的名字說出來會嚇坏你。

YOUNG SIWARD

No; though thou call'st thyself a hotter name

Than any is in hell.

即使你給自己取了一個比地獄里的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

MACBETH

My name's Macbeth.

我就叫麥克白。

YOUNG SIWARD

The devil himself could not pronounce a title

More hateful to mine ear.

魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個更可憎恨的名字。

MACBETH

No, nor more fearful.

他也不能說出一個更可怕的名字。

YOUNG SIWARD

Thou liest, abhorred tyrant; with my sword

I'll prove the lie thou speak'st.

胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你是說謊。

They fight and YOUNG SIWARD is slain 二人交戰,小西華德被殺。

MACBETH

Thou wast born of woman

But swords I smile at, weapons laugh to scorn,

Brandish'd by man that's of a woman born.

你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手里的刀劍。

Exit 下。

Alarums. Enter MACDUFF 號角聲。麥克德夫上。

MACDUFF

That way the noise is. Tyrant, show thy face!

If thou be'st slain and with no stroke of mine,

My wife and children's ghosts will haunt me still.

I cannot strike at wretched kerns, whose arms

Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth,

Or else my sword with an unbatter'd edge

I sheathe again undeeded. There thou shouldst be;

By this great clatter, one of greatest note

Seems bruited. Let me find him, fortune!

And more I beg not.

那喧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那么我的妻子儿女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你雇佣的倒霉的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我宁愿讓它閒置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘里。你應該在那邊;這一陣高聲的吶喊,好像是宣布什么重要的人物上陣似的。命運,讓我找到他吧!我沒有此外的奢求了。

Exit. Alarums 下。號角聲。

Enter MALCOLM and SIWARD 馬爾康及老西華德上。

SIWARD

This way, my lord; the castle's gently render'd:

The tyrant's people on both sides do fight;

The noble thanes do bravely in the war;

The day almost itself professes yours,

And little is to do.

這儿來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經胜算在握,大勢就可以決定了。

MALCOLM

We have met with foes

That strike beside us.

這儿來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經胜算在握,大勢就可以決定了。

SIWARD

Enter, sir, the castle.

殿下,請進堡里去吧。

Exeunt. Alarums 同下。號角聲。


SCENE VIII. Another part of the field.

Enter MACBETH 麥克白重上。

MACBETH

Why should I play the Roman fool, and die

On mine own sword? whiles I see lives, the gashes

Do better upon them.

我為什么要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的。

Enter MACDUFF 麥克德夫重上。

MACDUFF

Turn, hell-hound, turn!

轉過來,地獄里的惡狗,轉過來!

MACBETH

Of all men else I have avoided thee:

But get thee back; my soul is too much charged

With blood of thine already.

我在一切人中間,最不愿意看見你。可是你回去吧,我的靈魂里沾著你一家人的血,已經太多了。

MACDUFF

I have no words:

My voice is in my sword: thou bloodier villain

Than terms can give thee out!

我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!

They fight 二人交戰。

MACBETH

Thou losest labour:

As easy mayst thou the intrenchant air

With thy keen sword impress as make me bleed:

Let fall thy blade on vulnerable crests;

I bear a charmed life, which must not yield,

To one of woman born.

你不過白費了气力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空气上划一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。

MACDUFF

Despair thy charm;

And let the angel whom thou still hast served

Tell thee, Macduff was from his mother's womb

Untimely ripp'd.

不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.

愿那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇气!愿這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模棱兩可的話愚弄我們,听來好像大有希望,結果卻完全和我們原來的期望相反。我不愿跟你交戰。

MACDUFF

Then yield thee, coward,

And live to be the show and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'

那么投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出丑:我們要把你的像畫在篷帳外面,底下寫著,“請來看暴君的原形。”

MACBETH

I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'

我不愿投降,我不愿低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最后的力量。來,麥克德夫,誰先喊“住手,夠了”的,讓他永遠在地獄里沉淪。

Exeunt, fighting. Alarums 二人且戰且下。

Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours,

MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers 吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導,馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等重上。

MALCOLM

I would the friends we miss were safe arrived.

我希望我們不見的朋友都能夠安然到來。

SIWARD

Some must go off: and yet, by these I see,

So great a day as this is cheaply bought.

總有人免不了犧牲;可是照我看見的眼前這些人說起來,我們這次重大的胜利所付的代价是很小的。

MALCOLM

Macduff is missing, and your noble son.

麥克德夫跟您的英勇的儿子都失蹤了。

ROSS

Your son, my lord, has paid a soldier's debt:

He only lived but till he was a man;

The which no sooner had his prowess confirm'd

In the unshrinking station where he fought,

But like a man he died.

老將軍,令郎已經盡了一個軍人的責任;他剛剛活到成人的年齡,就用他的勇往直前的戰斗精神證明了他的勇力,像一個男子漢似的死了。

SIWARD

Then he is dead?

那么他已經死了嗎?

ROSS

Ay, and brought off the field: your cause of sorrow

Must not be measured by his worth, for then

It hath no end.

是的,他的尸体已經從戰場上搬走。他的死是一樁無价的損失,您必須勉抑哀思才好。

SIWARD

Had he his hurts before?

他的傷口是在前面嗎?

ROSS

Ay, on the front.

是的,在他的額部。

SIWARD

Why then, God's soldier be he!

Had I as many sons as I have hairs,

I would not wish them to a fairer death:

And so, his knell is knoll'd.

那么愿他成為上帝的兵士!要是我有像頭發一樣多的儿子,我也不希望他們得到一個更光榮的結局;這就作為他的喪鐘吧。

MALCOLM

He's worth more sorrow,

And that I'll spend for him.

他是值得我們更深的悲悼的,我將向他致獻我的哀思。

SIWARD

He's worth no more

They say he parted well, and paid his score:

And so, God be with him! Here comes newer comfort.

他已經得到他最大的酬報;他們說,他死得很英勇,他的責任已盡;愿上帝与他同在!又有好消息來了。

Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head 麥克德夫攜麥克白首級重上。

MACDUFF

Hail, king! for so thou art: behold, where stands

The usurper's cursed head: the time is free:

I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,

That speak my salutation in their minds;

Whose voices I desire aloud with mine:

Hail, King of Scotland!

祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,篡賊的万惡的頭顱已經取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心里都在發出跟我同樣的敬禮;現在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!

ALL

Hail, King of Scotland!

祝福,蘇格蘭的國王!

Flourish 喇叭奏花腔。

MALCOLM

We shall not spend a large expense of time

Before we reckon with your several loves,

And make us even with you. My thanes and kinsmen,

Henceforth be earls, the first that ever Scotland

In such an honour named. What's more to do,

Which would be planted newly with the time,

As calling home our exiled friends abroad

That fled the snares of watchful tyranny;

Producing forth the cruel ministers

Of this dead butcher and his fiend-like queen,

Who, as 'tis thought, by self and violent hands

Took off her life; this, and what needful else

That calls upon us, by the grace of Grace,

We will perform in measure, time and place:

So, thanks to all at once and to each one,

Whom we invite to see us crown'd at Scone.

多承各位擁戴,論功行賞,在此一朝。各位爵士國戚,從現在起,你們都得到了伯爵的封號,在蘇格蘭你們是最初享有這樣封號的人。在這去舊布新的時候,我們還有許多事情要做;那些因為逃避暴君的羅网而出亡國外的朋友們,我們必須召喚他們回來;這個屠夫雖然已經死了,他的魔鬼一樣的王后,据說也已經親手殺害了自己的生命,可是幫助他們殺人行凶的党羽,我們必須一一搜捕,處以极刑;此外一切必要的工作,我們都要按照上帝的旨意,分別先后,逐步處理。現在我要感謝各位的相助,還要請你們陪我到斯貢去,參与加冕大典。

Flourish. Exeunt 喇叭奏花腔。眾下。



文本來源:http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html

翻譯參考:朱生豪譯文卷

整理、編輯:Yi